NahḌa Epistolography: al-Shartūnī’s
al-ShihĀb and the Western Art of Letter-writing
Abdulrazzak Patel
Oriental Institute, University of Oxford
Letter-writing represents one of the most
important modes of communication in Islamic and Western societies. Arabic
manuals on epistolography and collections of model letters abound throughout
the medieval period and continued to be written right up to modern times. The
research to date, however, has tended to focus on works of the pre-modern
periods which rooted in the Islamic tradition cater primarily for a Muslim
audience. Little is known about manuals produced in the Arab nahḍa
and it is not clear what factors might have influenced them. Moving into the
largely uncharted territory of nahḍa
letter-writing manuals, this article takes a detailed look at al-Shartūnī’s
manual on epistolary theory and model letters, al-Shihāb al-thāqib.
An analysis of this work reveals it as a significant attempt by al-Shartūnī
to appropriate elements of the Western ars dictaminis (the art of letter-writing)
into his manual for the benefit of an Arab-Christian audience in the nahḍa.
The Arab Renaissance (nahḍa)
of the late nineteenth and early twentieth centuries represents one of the most
important cultural phenomena in the history of the Arab world. Not only did nahḍa
intellectuals make considerable efforts to preserve the Arabic language and revive
classical Arab culture, but they also sought to assimilate Western learning and
achievements through translation and adaptation in order to achieve the desired
reform of their societies. Leading nahḍa reformers such as Buṭrus
al-Bustānī and Muḥammad ʿAbduh were convinced that humanistic
education and learning was of the utmost importance for the progress of their
societies and accordingly encouraged their close associates to pursue a number of disciplines including grammar,
lexicography, poetry and rhetoric. A good example of the Christian
intellectuals of the nahḍa who took an active interest in these
disciplines was the Lebanese scholar Saʿīd al-Shartūnī
(1849–1912). Like many of his contemporaries, al-Shartūnī excelled in
linguistic, literary, and educational activities during the nahḍa.
He taught at various leading schools and institutions in Lebanon including the
Greek Catholic school for higher education at ʿAyn Trāz in the Mount
Lebanon region, established in the 1790s; al-Madrasa al-Patrikīya (The Patriarchate School)
established by the Greek Catholics in 1865; and the Madrasat al-Ḥikma
(The School of Wisdom), founded in 1874 by the Maronite Bishop of Beirut,
Yūsuf al-Dibs. At the same time, he worked
for the Jesuit College, today known as the Université Saint-Joseph, as a
teacher and Arabic proof-reader, for over twenty years. His network of close associates include many of the leading intellectuals
of the nahḍa such as Buṭrus al-Bustānī, and Muḥammad
ʿAbduh, and later influential figures like the writer and politician,
Shakīb Arslān (1869–1947), and the Lebanese critic, Mārūn ʿAbbūd
(1886–1962), who were both his students at the Madrasat al-Ḥikma.[1]
Al-Shartūnī
understood above all the need to make available to his compatriots textbooks on
grammar, lexicography, poetry and rhetoric that would facilitate for them the
acquisition of these disciplines. Although al-Shartūnī made important
scholarly contributions to all these fields, his main interests lay in
rhetoric. He produced two principal pedagogical works on letter-writing and
composition, and one on oratory. His first major work, al-Shihāb al-thāqib
fī ṣināʿat al-kātib (The Shooting Star on the Art
of the Writer, 1884), is a manual on epistolography, comprising theory and a
large corpus of model letters in a style thought to resemble the pre-modern
epistolary genre.[2] His other work, Kitāb al-muʿīn
fī ṣināʿat al-inshāʾ (Book of the Helper on
the Art of Literary Composition, 1899) is a four-volume manual on general style
and composition intended for use by students and teachers.[3] Al-Shartūnī’s Christian background
explains his interest in non-Muslim, Western rhetoric and oratory, as his
reflected by his diverse endeavours in the field. The Kitāb al-ghuṣn
al-raṭīb fī fann al-khaṭīb (Book of the Succulent
Branch on the Art of the Orator, 1908) is a pedagogical manual on the
principles and techniques of oratory based on Greco-Roman rhetoric. In this
work, al-Shartūnī employs a question and answer technique to address
various aspects of oration, which in addition to the rhetorical and stylistic
elements of oration, deals with speech and body language.[4] He also published an edition of
Jarmānūs Farḥāt’s (1670–1732) work on oratory and sermons
entitled Faṣl al-khiṭāb fī l-waʿẓ (The
Division of Speech Concerning the Sermon, 1896), together with Fénelon’s
sermons which he had translated into Arabic.[5] Al-Shartūnī’s interest in Western
rhetoric is furthermore reflected in his translation of a speech belonging to
the renowned Roman rhetorician Marcus Tullius Cicero (106–43 bc).[6] The speech entitled, Khuṭbat Shīsharūn
fī-l-muḥāmāh ʿan Likāriyūs (Cicero’s
Speech in Defence of Ligarius), represents one of Cicero’s most outstanding
legal orations which he delivered in defence of the Roman knight, Quintus
Ligarius (c. 50 bc) who
was accused by Julius Caesar of treason for having opposed him in a war in
Africa. Al-Shartūnī translated this speech: ‘out of a burning desire
to acquaint Arabic speakers––especially those who lack the knowledge of a
European language––with Cicero’s speeches because none are available in the
Arabic language’.[7] He also wrote an interesting article entitled al-Bayān
al-ʿarabī wa-l-bayān al-ifranjī in which he compares
Arab and Western rhetoric.[8]
This article
takes a detailed look at al-Shartūnī’s work on epistolary theory and
model letters known as al-Shihāb al-thāqib fī ṣināʿat
al-kātib. In this article, I examine my hypothesis that al-Shartūnī’s
theories on letter-writing are derived from the Western ars dictaminis (the
art of letter-writing). The first part of this article gives a brief overview
of the conditions, major figures and works
that contributed to the birth and development of the epistolary art in
the Arab world and the West. Al-Shartūnī’s work is then examined
alongside selected Western treatises to test this hypothesis. In addition, Arab
works are consulted as and when required while recent studies on letter-writing
are used to contextualize and reinforce discussions.
During the Arab medieval
period, bureaucracies under Muslim Dynasties (Umayyads,
Abbasids, Fatimids, Ayyubids, and Mamluks) were the catalyst for a class
of chancery secretaries, who, having served a long apprenticeship in the art of
composition (inshāʾ), compiled style manuals dealing with the
theory as well as the practice of their profession. Across the Arab world, from
Iraq in the East to Islamic Spain, a specialized literary genre of secretarial
manuals, consisting of letters and documents to friends and rulers came into
existence. These manuals enabled the secretaries to provide standardized forms
of official correspondence, and demonstrate their unrivalled brilliance at letter-writing.
Strict principles, for instance, were developed by the secretaries which
ordered the format of the greeting, how the body of the letter was presented,
and even the flow of the language, for it was the sign of a talented writer who
could end each sentence of his letter with words in a specific metre.[9]
The secretarial
manuals were of various types: some included collections of model letters and
chancery material i.e. documents to rulers, and others outlined rules and
techniques for writers and chancery secretaries, while many others combined
both elements. Bjorkmann, for instance, classifies Arab letter-writing manuals
into three main types. His classification is useful since it is based on a
comparison with Western ones: ‘Collections of models similar to the formularies
of the West; treatises on stylistics and rules concerning the drawing up of
documents (similar to the Western artes or summae dictaminis); or
a combination of these two, i.e. formularies with theoretical commentary, or
theoretical treatises with examples (similar to those found in the West from
the twelfth century onwards)’.[10]
Although literature for scribes was extant from the early period of Islam, the first works were
not, or not exclusively, letter-writing manuals, but more complex in nature and
contents.[11] Gully points out that the first real development
in the writing of official documents came with al-Ṣūlī’s (d.
946) Adab al-kuttāb (The Discipline of Secretaries) which, although
among the earlier works of the Adab al-kātib genre, introduces rules for the supplication (duʿāʾ)
and offers a definition of inshāʾ. Dozens of manuals
appeared in the subsequent years. Gully notes that during a period of nearly
five centuries, which began with the Adab al-Kuttāb of al-Ṣūlī
and culminated in the monumental Ṣubḥ al-aʿshā fī
ṣināʿat al-inshāʾ (Daylight for the Dim-Sighted
in the Art of Literary Composition) by Aḥmad al-Qalqashandī
(d. 1418), more than fifty works were devoted to the subject of inshāʾ.[12] Some of the most important ones written during
this period, include: Ibn Mammātī’s Qawānīn al-dawāwīn
(The Book of Chancery Regulations), al-Nābulūsī’s, Kitāb
lumaʿ al-qawānīn al-muḍiyya (The Luminous Book of
Illuminative Regulations), and Ibn Shith’s Maʿālim al-kitābah
(Handbook of Writing) from the Ayyubid period; Ibn Faḍl Allāh al-ʿUmarī’s
Masālik al-abṣār taʿrīf bi-l-muṣṭalaḥ
al-sharīf (Introduction to the Terminology of the Noble Arts) and ʿUrf
al-taʿrīf from the Mamluk period and the culmination of all
previous works on inshāʾ, the Ṣubḥ al-aʿshā
of al-Qalqashandī (completed in 1412), the printed text of which runs to
14 volumes and some 6,500 pages.[13]
Inshāʾ
works
continued to be produced during the Ottoman period but not at the same rate. In
the sixteenth century, Aḥmad al-Karmī (d. 1624) wrote Kitāb
badīʿ al-inshāʾ (Book of Literary Style Composition),
an important work partly because, as Gully indicates, very little is known
about the status of Arabic inshāʾ literature of the sixteenth
century.[14] Almost two centuries later, Ḥasan al-ʿAṭṭār
(d. 1835) produced a work entitled Kitāb inshāʾ al-ʿAṭṭār
(ʿAṭṭār’s Book on Literary Composition), which deals with
the drafting of contracts and title-deeds and the composition of letters exchanged between common people and kings.[15] According
to al-ʿAṭṭār, ‘the organisation of the world is achieved
with these two arts, for one represents the wings of kingship, and the other is
its sword’.[16] For Gully, al-ʿAṭṭār’s
work attempted to illustrate the importance
of scribal accuracy in an age which was characterized by ‘a deterioration
in writing and copying’.[17]
A number of
manuals on composition were written during the nahḍa, but little
is known about them. A good example is al-Shartūnī’s manual on
general style and composition, Kitāb al-Muʿīn fī ṣināʿat
al-inshāʾ (1899), designed to enhance the student’s writing
skills and knowledge of the Arabic language through the provision of exercises.
An interesting feature of this work is that unlike many earlier works dealing
with letter-writing, it provides suggestions for rhetorical invention rather
than model letters for copying. Al-Shartūnī gives two hundred suggestions/topics––some
relevant to modern society and some less so––to help the student write a letter, a composition piece, or a short essay. The
student is asked, for instance, to discuss the causes of the 1870 Franco–Prussian
War, and the 1898 Spanish–American War,[18] or to describe the various major schools
operating in the Arab world in the nahḍa period, including ʿAyn Waraqah, ʿAyn Trāz and
Madrasat al-Ḥikma.[19] Elsewhere the student is required to write
letters to family members based on the following suggestions: (1) description
of how the summer exams went; (2) the attainment of the diploma which is being
sent to the father; and (3) glad tidings to the father that the examinations
have increased the desire for learning.[20]
Besides the
obvious linguistic and literary intent of the work, one cannot ignore the moral
aims behind it. Interesting examples include: ‘the boy who is rewarded for his
honesty by the owner of a vineyard because he
resists his desire to partake of grapes that were ripe for harvest’; ‘respect
for the Shaykh who has dropped his book – how should the student react?’; ‘the
evil consequences of those who have dealings with immoral people’; ‘the faults
of a boy name Zayd who has become a menace to society’ and ‘the walnut tree of
a boy named ʿAmr, and his dispute with his neighbour Paul’.[21] The use of names commonly found in classical and
medieval Arabic treatises on language and grammar in the last two suggestions
clearly reflects the strong presence of tradition in the work. The scenario
about the Muslim ʿAmr and his dispute with his Christian neighbour Paul,
advances the same theme of mutual tolerance and co-operation between religious
communities that permeates the writings of nahḍa reformist figures
such as Buṭrus al-Bustānī and Muḥammad ʿAbduh: ʿAmr
had a huge walnut tree in his garden near the wall of his neighbour Paul (2)
the branches stretched into Paul’s garden (3) Paul requested ʿAmr to cut
the branches which were coming into his garden (4) ʿAmr angrily rejected
the request (5) Paul sent one of his friends to ʿAmr (6) The friend in a
kind and sensitive manner reminded ʿAmr of the legal ruling on this matter
(7) ʿAmr was extremely touched and sought reconciliation with Paul (8)
Paul accepted and subsequently presented ʿAmr with a bunch of roses’.[22] These examples bear witness to the same concern
for moral and social reform that dominated the thinking and writings of nahḍa
reformist thinkers and scholars.
Another work of
the nahḍa era worth noting here is Aḥmad al-Hāshimī’s
(1878–1943) Jawāhir al-adab fī ṣināʿat inshāʾ
al-ʿarab (The Jewels of Literature Concerning the Art of Composition in
Arabic, 1901),[23] a literary anthology intended for use in
schools. This work provides a large selection of letters incorporating the
traditional themes of apology (iʿtidhār), congratulation (tahānī)
and description (waṣf)), and also model letters by Abbasid
literary figures such as al-Khuwārizmī and Badī Zamān
alongside letters by nahḍa literati such as Hamza Fatḥ
Allāh and ʿAbd Allāh Fikrī.[24] Van Gelder states that the 1901 edition ends
with something novel for Arabic literature: ‘It provides a concluding chapter
with 145 suggestions/topics for composition, and it is very likely that al-Hāshimī
was influenced by Western examples in this respect’.[25] The suggestions for composition might be
something novel for Arabic literature under Western influence, but are not
unique to Hāshimī’s work in the nahḍa. Al-Shartūnī’s
Kitāb al-muʿīn, which was completed as early as 1898,
provides numerous suggestions/topics for composition, as noted above. Moreover,
like al-Shartūnī’s Kitāb al-muʿīn, some of the
topics in Hāshimī’s work are traditional, others regard modern
society (its technology and its politics), while others are concerned with traditional
ethics: (§37) Describe the town in which you are living. (§100) What is the use
of knowledge and teaching? (§141) Which is more useful, railways or steamboats?
(§145) Which is morally superior, he who endures
his poverty or he who is thankful for his wealth?[26] In this regard, Van Gelder makes an important concluding
remark which seems particularly relevant to similar works of the period
including al-Shartūnī’s al-Muʿīn: ‘Modernity in the
Arab world was introduced not only by original and creative writers advocating
the new and rejecting the old; it was also, and perhaps equally or even more
effectively, brought about by more subtle means, in the garb of traditionality,
edging in between the classical and the familiar’.[27]
During the same
period, Rashīd al-Shartūnī (1864–1906)[28] produced Nahj
al-murāsala (The Path to Correspondence, 1887), a manual on letter-writing
which he wrote ‘as a guide and aid for students’.[29] A notable
feature of the work is the author’s concern for hierarchical social
relationships between sender and recipient which appears to guide the provision
of much of the material in the theoretical section. Rashīd lists model
salutations for the various Ottoman secular hierarchies, including the Sultan
and those under him in the various administrative and military ranks of the
Ottoman Empire. He also provides extensive salutatory models for the various
Christian ecclesiastical hierarchies including the pope, cardinal, bishop and
others. For those with no official rank, he states they should be addressed
according to the social hierarchical relationship between the writer and
recipient As for litterateurs and poets, they should be addressed ‘according to
their rank in learning’.[30] Although
Rashīd’s manual would require further study, here and there, especially
in the author’s preoccupation with hierarchical social relationships between
sender and recipient and in the salutatory material for Christian ecclesiastical
hierarchies, one can detect the influence of the medieval Western ars
dictaminis.
In the West, the growth of
secular and ecclesiastical bureaucracies established the conditions for the
birth of the ars dictaminis.[31] The epistolary collections of the earlier
medieval period, which included official letters and formularies were unable to
cope with the demands of these bureaucracies. Equally, secretaries needed a
means of standardizing and unifying modes of communication into a single
framework. Writers therefore developed new rhetorical forms specific to letter-writing,
by applying the principles of classical rhetoric to the letter, and from the
eleventh century onwards a series of works on the ars dictaminis
emerged.[32] Perelman notes that although these works drew
from classical rhetorical texts, they modified
the earlier theory to meet the ideological requirements of medieval
institutions and the practical requirements of the epistolary form. They
became, in a sense, an early prototype of the modern handbook of effective
business writing. Moreover, the teaching and application of these manuals became almost universal in literate medieval culture,
and the form and style they dictated became present in almost all types of letters,
from the official pronouncements of popes to the letters of students.[33]
The evolution
of the ars dictaminis from classical rhetoric is perhaps best
illustrated by a glance at some of the early figures associated with the genre
and their works. Alberic of Monte Cassino (d. 1105), the Benedictine monk and
teacher of classical rhetoric at the oldest monastery in Western Europe, is
generally credited as a founder of the genre.[34] He adapted
classical rhetorical theory to the letter in his two works: Breviarium
de dictamine (Epistolary Breviary) and Dictaminum Radii (Rays of the
Epistolary Arts). Alberic, for instance, divides the letter into four parts
based on Cicero’s six parts of speech as follows: exordium, narratio,
argumentatio and conclusio. According to Murphy, Alberic’s works
are particularly important since they demonstrate how rhetorical theory moved
from the Ciceronian emphasis on logos to elements concerned with the
specific relationship between the writer and reader, ethos and pathos.
Likewise, they highlight how traditional rhetorical forms developed into new
ones, that is to say, letter-writing.[35]
The rise of the
epistolary art among its earlier figures such as Alberic is clearly rooted in the Christian tradition and
one of its hallmarks appears to be a strong emphasis on teaching and
pedagogy. The great Benedictine monastery acted as a breeding ground and school
for the recruitment to the papal chancery, which Perelman indicates reveals a
close connection between the rise of the chancery and the development of the
formal teaching and practice of the art of letter writing. Alberic's pupil,
John of Gaeta, served as papal chancellor for thirty years (1089–1118), before
becoming Pope Gelasius II in 1118. The monastery also educated Albert of Morra
who was chancellor to three successive popes before becoming pope himself as
Gregory VIII in 1187.[36] According to Perelman, because the teaching
and practice of letter writing offered one of
the few opportunities for access to the seats of power, the ecclesiastical
and secular chanceries and courts, it soon became a regular part of the curriculum
in cathedral and monastic schools, and later was taught in universities all
over Europe.[37]
In the decades
after Alberic, Murphy indicates that the centre of the dictaminal movement
shifted from Monte Cassino in central Italy to the northern Italian city of
Bologna, where in rapid succession a number of influential writers fleshed out
the ars dictaminis.[38] The
first of these writers was the learned Bolognese Adalbertus Samaritanu who
wrote Praecepta dictaminum (Precepts of the Epistolary Art, c. 1120),
a theoretical treatise with model letters. He is significant in the history of
the ars dictaminis since he introduced a way of classifying letters not
based on the styles themselves, as was the earlier practice with Cicero and Alberic,
but using the relative social position of the writer and reader as his central
criterion.[39] In this context, Perelman points out that
whereas classical rhetoric always appeared, at least, to give precedence to
logical argument as a means of persuasion,
the rhetorical theory of the ars dictaminis seems
to recognize hierarchical social relationships as the principal element of
communication, reflecting a fundamental change in both rhetorical practice and
the social organisation, which underlies it.[40] In the same period, Hugh of Bologna, who
identifies himself as a canon of the Church, compiled Rationes Dictandi
Prosaice (Reasons for the Art of Correspondence, c. 1120), a work
which Murphy indicates offers the first systematic approach to the problem of
supplying appropriate salutatory material for all the various levels of
addressees (from Pope to bishop, to a teacher, to a soldier, and so on).[41] The work also presents a good proportion of
model letters specifically related to school matters (a student’s letter to his
mother, to his master, etc).[42]
Anonymous
authors wrote some of the other important works of the period such as the Rationes
Dictandi (Principles of Letter-writing, 1135), a work which for Murphy
illustrates the rapidity with which the basic doctrines of the ars
dictaminis were crystallized in the Bologna region. This work helped
establish in Bologna a basic doctrine, what Murphy calls the ‘Bolognese
Approved Format’, comprising five parts of the letter: Salutation, the Securing
of Goodwill, the Narration, the Petition, and the Conclusion. This format
became an integral aspect of the Bolognese tradition and standard in most
manuals. Moreover, the treatise is nakedly pragmatic with a minimum of
prologue, and its whole tone marks it as an elementary manual for students, for
use by those ‘who make learned the tongues of infants’.[43] Mention should also be made of the monumental Boncompagnonus
by the famous epistolographer Boncompagno of Signa (1215), who earned the title
‘Prince of Epistoliers’. His work is divided into six books catering
principally for the needs of students and Christian institutions. The first
deals with the form of letters on the condition of students. The second book
touches on the form of the letters of the Roman Church. The Third contains the
form of letters that have to be sent to the supreme pontiff. The fourth is
about the letters of emperors, kings and queens, and the missives and replies
that subjects can address to them. The fifth book concerns prelates and their
subordinates, as well as ecclesiastical matter. The sixth book consists of
letters from noble and bourgeois men of the cities.[44]
New manuals
continued to be produced well into the sixteenth century, but the basic
doctrines continued to repeat what were essentially thirteenth-century
Bolognese precepts.[45] Between the sixteenth and nineteenth
centuries, letter-writing manuals were produced in the vernacular language of
every country. In France, for example, manuals known as secrétaries were
particularly popular and enjoyed considerable success. Between 1850 and 1869
alone more than 250 editions appeared. This success, however, was followed by a
sharp and rapid downturn. According to Chartier, the teaching of writing, now
understood as the ability to draft texts – including letters, had shifted to
the schools. He states: ‘at the very moment when the output of secrétaries
began to wane, school manuals took to incorporating exemplary letters, supplied
as worthy of imitation, and the epistolary form became a regular part of French
dictée and composition’.[46]
Dauphin
identifies four types of manual extant in the nineteenth century. The first deals
solely with matters of theory and aims to preserve ‘dogma’, and is more concerned
with formalism than with practical matters. He comments that although this kind
of manual was rare by the nineteenth century, it was piously pillaged and
served up piecemeal in introductions to most other manuals. Another type, he
notes, includes ‘the most run-of-the-mill
kind of manual’ which took the form of a recipe book, and was carefully
targeted (at children, women or families). In these manuals, the theory was
kept to a minimum but provided the greatest possible choice of model letters
for the writer to copy directly or adapt to
his or her needs. Another type of letter-writing manual was distinguished
by a clear intention to educate. These manuals, he indicates, can be classified
according to the age group targeted and the types of exercises used. They
include a part (or volume) intended for the pupil, setting the task or
specifying the subject of the letter to be written, and the part (or volume)
intended for the teacher, giving the correct answer and the model. Finally,
Dauphin notes that some manuals borrow the discursive form of the novel:
the
protagonists are identified, or at least named, and placed in a situation that
requires them to correspond. A plot then unfolds through the entire manual.
Sometimes the epistolary form is a mere pretext for a good gossip about
savoir-vivre and the inculcation of proper manners.[47]
How
does al-Shartūnī’s work compare with some of the Arab and Western letter-writing
manuals discussed above?
Al-Shartūnī
explains how he was inundated with requests to compose a treatise on the
principles and techniques of letter-writing for students. He states: ‘the
mounts of want flocked with requests that I put together a work that opens the
doors of letter-writing for the student, and explains its techniques’.[48] He finally decided to take up this task at the
behest of the proprietor of the Catholic Press who wanted a work, which dealt
with the principles of letter writing and included model letters for personal
and official purposes. Hence he has produced a manual which in his words:
‘provides the student with the ‘knowledge’ of the eloquent ones, and teaches
the confused novice the art of composition (inshāʾ)’.[49]
While al-Shartūnī’s
work is distinguished by a clear intention to educate, it does not take the form
of a school textbook. The model letters in al-Shihāb had to be
fully suited to the skills and needs of its users, identified by al-Shartūnī
as two groups at both ends of the social spectrum: ‘the letters that we present
have been moulded to serve the existing needs of the elites as well as the
common folk’.[50] The large collection of model letters are
therefore presented so that not only the student but even the everyday writer can put them to immediate use
by making a few minor adjustments to suit his or her needs. Al-Shartūnī
thus seeks to realize a humanising and
didactic task, and to illustrate the principles of social interaction
for all classes in society.
In the
theoretical section, al-Shartūnī also provides stylistic directions
and model salutations, signatures, and addresses for Christian ecclesiastical
and secular Ottoman hierarchies. A substantial part of this section is taken up
with model letters in nine categories. Before each category, al-Shartūnī
also presents some precepts intended as a framework for the models. A total of
two-hundred and thirty-six model letters of a personal or familiar nature are
presented in what seems to be an attempt to cater for every possible situation.[51]
The
organization of al-Shihāb is thus no different from earlier Arab
and Western dictaminal treatises, especially from the twelfth century onwards,
that combined theoretical discussions with model letters.[52] In its pedagogical aims, however, al-Shartūnī’s
work is closer to nahḍa works like his brother Rashīd’s Nahj,
al-Hāshimī’s Jawāhir, and Western manuals that were
intended for the benefit of students rather than earlier Arab ones designed
specifically for use by professional secretaries and bureaucrats. In the
provision of salutatory material for Christian hierarchies in particular al-Shartūnī’s
work very much resembles his brother’s Nahj and Western dictaminal
manuals written within the framework of the Christian tradition. The
theoretical section in al-Shihāb provides an idea of its structure
and scope, and is especially worth noting since it bears some remarkable
parallels to the particular form of Western dictaminal manuals that were also
intended to educate students. A brief comparison with the Rationes Dictandi
(Principles of Letter-writing), a standard pedagogical work on letter-writing,
clearly shows this:
al-Shihāb |
|
Rationes |
Prologue |
I. |
Preface |
Definitions
of inshāʾ |
II. |
Definitions of terms |
Definition
of letter-writing |
III. |
Definition of ‘epistle’ |
Ittisāq
wa-l-jalāʾ ‘harmony and clarity’ |
|
omitted |
ījāz
‘brevity’ |
|
omitted |
The six
parts of a letter |
IV. |
The five parts of a letter |
al-ṣadr ‘lit.
very beginning’ |
V. |
Salutatio (salutation) |
al-ibtidāʾ ‘lit.
beginning’ |
VI. |
Benevolentiae captatio |
omitted |
VII. |
Narratio (narration) |
al-gharaḍ al-maqṣūd ‘intended aim’[53] |
VIII |
Petitio (petition) |
al-khitām ‘conclusion’ |
IX. |
Conclusio (conclusion) |
al-imḍā’
‘signing, signature’ |
|
omitted |
al-taʾrīkh ‘date’ |
|
omitted |
omitted |
X. |
The shortening of letters |
omitted |
XI. |
The movement of parts |
omitted |
XII. |
The
‘constitution’ of letters |
Species
of letters.[54] |
XIII |
Variation in letters.[55] |
The
comparison reveals that al-Shartūnī puts more emphasis on style by
designating two sections to stylistic directions: ittisāq wa-l-jalāʾ
(‘harmony and clarity’) and ījāz (‘brevity’) while the
anonymous author of the Rationes
deals with harmony and clarity very briefly under Section II:
Definitions of Terms. The writer of the Rationes also devotes separate
sections (X, XI, XII) to the letter, whereas al-Shartūnī does this
within his discussion of its parts. The signature and date are two additions in
al-Shartūnī’s work and will be discussed below. Apart from this,
however, the structure and focus of both works is remarkably similar. But are
these parallels with the Western ars dictaminis confined to form only,
or does it extend to the actual substance of the theories also? How does al-Shartūnī
see the link between rhetoric and letter-writing? Does he use the relative
social position of the writer and reader as his central criterion? How does al-Shartūnī’s
six-part letter compare with what Murphy calls the ‘Bolognese Approved format’?
Does he recognize hierarchical social relationships between writer and reader
as the principal element of communication? To answer these questions, it is
necessary to take each section of al-Shartūnī’s manual in turn.
The Art of Composition and
Letter-writing
Al-Shartūnī
begins his section on theory by defining inshāʾ and mukātaba
(letter-writing). He defines inshāʾ as follows:
‘Linguistically, inshāʾ means the invention/discovery (al-ījād)
[of some matter] while conventionally inshāʾ denotes the art
of expressing the intended meaning through the [appropriate] choice and
arrangement of words’.[56] He comments that the proper meaning of inshāʾ
lies somewhere between these two definitions: ‘For when someone wishes to express
some matter, he or she invents an image which is then set forth…’[57] Al-Shartūnī then highlights that inshāʾ
incorporates all types of writing, including the writing of books, speeches and
letters. His treatise, however, is limited to letter-writing, and the writing
of contracts and title-deeds.[58]
Al-Shartūnī’s
view of the art of composition (inshāʾ) as the invention of
some matter which is then set–forth is particularly interesting. The main
emphasis of al-Shartūnī’s definition is rhetorical invention, just as
in both Greek and Roman rhetorical theory. Figures such as Aristotle and Cicero
gave much importance to the invention of materials by the speaker himself.
Accordingly, invention features prominently in their works on rhetoric,
alongside arrangement, style, memory and delivery, and became an integral part
of later disciplines influenced by classical rhetoric, like the medieval arts
of letter writing (ars dictaminis) and sermons (ars praedicandi).
In Western dictaminal treatises, ‘a composition’ is similarly defined in terms of rhetorical invention, is supposed to
convey the intentions of the sender and is only one of the many types of
composition. The anonymous Rationes, for instance, opens with a section
entitled ‘what a written composition should be’, which is then described as ‘the setting-forth of some matter in writing,
proceeding in a suitable order, and as a suitable arrangement of words
set forth to express the intended meaning of its sender’.[59] Al-Shartūnī’s definition of inshāʾ
in terms of invention thus appears to be rooted in the Western rhetorical
tradition.
Al-Shartūnī’s subsequent definition of letter-writing
underlines the inextricable
link between rhetoric and writing in medieval society.[60] It also shows how the image of the letter as a
mere alternative to speech continued to exercise a tenacious grip on authors’
conceptions of letter-writing in the nineteenth century. Al-Shartūnī
states: ‘[Letter-writing is] conversation with the absent one through the
tongue of the pen. The best of it is that which serves the intended purpose and
which takes the place of the writer in revealing his intentions, representing
his condition, and presenting his desires to the addressee, in such a way that
the addressee sees the writer with his eyes, as if he were speaking with his
tongue.’[61]
Al-Shartūnī
sees letter-writing as a means of overcoming absence – a substitute for
conversation, which is particularly significant since he picks up the central
theme of transcending absence that commonly underlies the openings of Western letter-writing
manuals. In the nineteenth-century French manual, The Grande Encyclopédie du
XIXe siécle, for instance, a letter is described as a
conversation between people who are absent from one another. To succeed at it,
imagine that you are in the presence of whomever you are addressing, that they
can hear the sound of your voice and that their eyes are fixed on yours.[62] Dauphin explains that the effort to transcend
absence and the determination to think one’s way into the other person’s
presence in The Grande Encyclopédie and similar French manuals is
related to prayer. For Dauphin, however, to identify the letter with
conversation and to justify it on the grounds of the absence of the addressee
is a way of cancelling out or denying the cultural
distancing that is involved. It is ‘to bring down’ writing, to assign it
a secondary role as a mere image of ‘natural’ speech.[63] Despite the fundamental gain achieved in the
shift from speech to writing and in the
spread of written culture, the ‘illusion of oral communication’, Dauphin
indicates, remained a cornerstone for the majority of letter-writing manuals in
France where authors of letter-writing manuals continued to be locked into
their stereotype of conversation. Sommer alone, in his Manual de l’art épistolaire
(1849), recognizes that letters were more than methods for reconciling oneself
to someone’s absence, which for Dauphin hints at a more complex and distanced
potential status for the letter: as evidence, as document, as a step in an
official process, as a way of organising discourse or as an instrument of
reflection.[64]
Al-Shartūnī’s
view of the letter as a substitute for conversation may have been motivated by
the same ‘illusion of oral communication’ that underpinned the majority of
French letter-writing manuals in the nineteenth century. Although al-Shartūnī
deals with the writing of contracts and title-deeds in section two of his work,
his concept of letter-writing ignores its potential to be more than a medium
for reuniting oneself with the absent addressee. In this sense, if al-Shartūnī’s
work is representative of Arab letter-writing manuals in the nineteenth
century, it suggests that despite significant developments in written and
printed culture during the nahḍa, the ‘illusion of oral
communication’ remained a key basis for these works, as it did with the
majority of French manuals.
Al-Shartūnī
draws further parallels between rhetoric and letter-writing when he states: ‘letter-writing
uses the same approach as rhetoric, where the speech is determined according to
the superiority, inferiority and equality
that exists in the relationship between the speaker and the addressee’.[65] This principle, he adds, is central to letter-writing
since all the other principles are derived from it. He describes some of its requirements
as follows: ‘[the writer] should take care in adopting good manners and respect
when writing to his superiors, honesty and frankness when writing to his peers
and equals, and simplicity and openness when writing to his brethren
(inferiors)’.[66]
Al-Shartūnī’s
words find meaning in the rhetorical theory of the Western ars dictaminis which,
Perelman points out, recognize hierarchical social relationships between sender
and recipient as the principal element of communication.[67] Al-Shartūnī clearly presents the
judgement as to the relative social position of the letter-writer and recipient
(or the judgement as to the proper hierarchical social relationship between
writer and recipient) as the central principle of epistolary convention. The
same principle has infused Western manuals on the ars dictaminis all
along. Adalbertus Samaritanus, in Precepta Dictaminum (c. 1120),
employed the relative social position of the writer and reader as his central
criterion by dividing letters along the traditional Ciceronian threefold
scheme, calling the high style, the ‘exalted’ (sublimis), the middle
style, the ‘medium’ (mediocris), and the
low, the ‘meager’ (exilis).[68] The exalted
referring to letters sent from an inferior person to a superior one; the meager to letters from a superior person to an
inferior; and the medium to letters sent between two equals. Chartier
points out that later works such as Puget de La Serre’s Secrétaire à la Cour
(1713) continued to present the judgment as to the relative social position
of the letter-writer and recipient as the central principle. The work emphasizes
the need to ‘take care in honouring differently those to whom one writes, in
accordance with their virtues, merits and qualities, without however
overlooking and scorning oneself, which would be as much a fault as would be to
glorify and raise oneself above one’s condition’.[69]
Some of the
requirements al-Shartūnī lays down for the central principle of epistolary convention need to be considered
in more detail. In essence, this principle requires the writer to ensure
that the civility, etiquette and style of the letter is suited to the social
rank of the sender and recipient. Al-Shartūnī’s description is
particularly significant since it incorporates
many of the same elements of ‘propriety’ (bienseance) described
in the seventeenth-century French manual: ‘Instruction
à escrire des lettres’ in Puget de La Serre’s Le Secrétaire à la Mode
(1644).[70] According to Chartier, ‘propriety’ features
prominently as one of the new requirements in this manual and means regulating
the terms of epistolary exchange according to a precise perception of the
positions occupied by the people involved in a given correspondence: ‘he who
wrote’, ‘he to whom the letter is written’, ‘he about whom one writes’. The
main thing therefore was to suit the style, subject matter and etiquette of the
letter to the situations and persons concerned. He furthermore adds that as in
modes of behaviour governed by strict civility, one and the same formulation
can assume a wholly different meaning depending on the rank or connections of
different protagonists:
What
would be suitable when writing to one’s social equal would be found lacking in grace and could occasion offence if
addressed to some elevated personage. And that which is in good taste
when spoken by an elderly person of authority would be quite ridiculous in the
mouth of a man of few years or humble condition. And one has to speak in
different terms of a soldier, a man of letters and a Lady.[71]
There
are many similarities between al-Shartūnī’s description of the
requirements of the central principle of epistolary convention and the
description of ‘propriety’ found in ‘Instruction à escrire des lettres’. Both, for instance, require the etiquette and
style to be suited to the social rank of the writer and recipient. In
fact, these similarities are not altogether surprising as ‘propriety’ is
essentially regulated by the relative social position of the writer and
recipient, a principle of epistolary convention which is as central to al-Shartūnī’s
work as it to most Western writing manuals. It therefore seems that ‘propriety’
in later French manuals is no more than a development of what is essentially
the central principal of epistolary convention in al-Shartūnī’s
manual and earlier Western ones.
From the
foregoing discussion it is not difficult to make out the inextricable link
which al-Shartūnī sees between rhetoric and letter-writing. Embracing the most common image extant in
nineteenth-century manuals, al-Shartūnī’s definition stresses that
the letter is a substitute for oral conversation, and therefore students should
think of it as a written conversation. In his definition of the principle of
epistolary convention he is quick to bring rhetorical lore to bear on the
problem of composition. He thus clearly thinks it appropriate to employ
rhetorical principles in writing as well as in speaking. From this premise, the
basic qualities of a letter follow logically. To make oneself understood, the
same ease and familiarity evident in oral conversation would need to
characterize a letter, one therefore had to use a style that was natural,
clear, and simple.
Al-Shartūnī
begins by very briefly comparing letter-writing to rhetoric, as he does in his
discussion on the central principle of epistolary convention, stating that both
arts require the language to be brief, harmonious and simple, and that the
purpose of both arts is to set forth what is in the mind. He then discusses
brevity, harmony, clarity and simplicity.
Arab letter-writing
manuals and treatises on style and eloquence from the ninth century onwards
include general advice for the stylist regarding the necessity for brevity (ījāz)
and the need to adapt the style to suit the recipient. Perhaps under the
influence of these works, al-Shartūnī presents a series of
recommendations. He begins by defining brevity as the expression of the
intended meaning with the fewest possible words, and comments that brevity is
not only desirable but also compulsory in certain situations, while prolixity (iṭnāb/taṭwīl)
is valuable when the (epistolary) context demands it. Al-Shartūnī
furthermore explains that both brevity and prolixity have their appropriate
epistolary context, and that there are some contexts that are suitable for
prolixity (iṭnāb) but not for brevity and vice-versa.
Brevity, he adds, is only acceptable on two conditions. First, the language
used should adequately express the intended meaning. Second, brevity should not
cause the speech to become sterile, muted and fragile, since this type of
speech will be rejected and will fail to hit the ears. Moreover, he states that
the appropriate epistolary context for prolixity (iṭnāb) is
in letters to friends: ‘where the lush of the pen will cool the burning heart’,
and where the mutual bond of friendship will allow both parties to know the
condition of the other.[72]
Here al-Shartūnī
advances the standard argument regarding brevity found in Arab treatises on
style and eloquence. Ibn al-Athīr, in his al-Mathal al-sāʾir,
for instance, states that brevity (ījāz) requires the writer
to eliminate superfluous words and focus on the meaning (maʿānī)
since often a few words mean a lot while many words mean very little.[73] Besides, al-Shartūnī echoes Arab letter-writing
manuals when he states that brevity and prolixity have a place in letter-writing
as long as they are used in the appropriate epistolary context. In Kitāb
badī, Karmī notes:
‘brevity
is good in letter-writing but is not appropriate in all epistolary contexts.
Brevity is more appropriate, for instance, in correspondence with kings and rulers
who have tight time schedules, but not in correspondence with friends and loved
ones, where prolixity is more suitable’.[74]
Al-Shartūnī
furthermore provides advice on harmony, clarity (al-ittisāq wa-l-jalāʾ)
and simplicity (sadhājah). Harmony and clarity require the writer
to choose and arrange his words with precision, and to avoid uncommon words,
aphorisms and maxims. Similarly, it is necessary for the writer to avoid far-fetched
similes, bizarre figurative expressions and elegant structures that are no
longer in use.[75] Simplicity requires that the language used is
simple, natural and instinctive, and that the
words serve the intended meaning. However, there is no harm in using
certain rhetorical devices for increased eloquence, as long the meaning is not
obscured and as long as they are used in moderation.[76]
Al-Shartūnī’s
stylistic directions on harmony, clarity and simplicity are particularly
significant, since such advice is not so forthcoming in Arab letter-writing
manuals. In Qalqashandī’s Ṣubḥ, for instance, clarity
and simplicity are mentioned parenthetically in the discussion on good introductions
(ḥusn al-iftitāḥ) and good conclusions (ḥusn al-ikhtitām).
One criterion Qalqashandī sets down for a good introduction is that the
words used there are simple, in their correct form, with clear meaning, and not
verbose. Similarly, one criterion he sets down for a good conclusion is the use
of simple unambiguous words and clarity of meaning (wuḍūḥ al-maʿnā).[77]
As in Arab
treatises, mention of harmony and clarity in western dictaminal treatises of
the medieval period is usually only in passing. The anonymous author of
Rationes, for instance, recommends that a composition should be fashioned
either in an approved and basic format or in accordance with circumstances. In
elaborating on ‘accordance with circumstances’, he states that this is a method
for the more experienced writers. In other words, a set of words ordered in a
way different from ordinary syntax; it must by all means be made harmonious and
clear, that is, like a flowing current.[78]
That Arab and
Western letter-writing manuals of the medieval period mention harmony, clarity,
and simplicity only in passing suggests these matters were considered to be
superfluous. Later Western manuals from the sixteenth century onwards, however,
placed much more emphasis on these, with clarity and simplicity alongside
brevity, to the extent that they seem to have become among the standard
requirements in some French ones. Chartier indicates that under the influence
of such lessons in humanist letter-writing as had been formulated, for example,
by Justus Lipsius in Epistolica
institutio (published in Latin in 1591), French letter-writing
manuals from the seventeenth century onwards categorically enjoined the writer
to brevity, clarity and simplicity.[79]
Thus, the fact
that al-Shartūnī devotes a section of his work to harmony, clarity
and simplicity, not only shows the importance he attaches to these stylistic matters in letter-writing, but
also suggests that he considers them to be additional requirements on a
par with brevity. In this sense, his insistence on harmony and clarity perhaps
reflects developments in letter-writing manuals from the sixteenth century
onwards.
Al-Shartūnī
divides the letter into six primary parts as follows: al-ṣadr
(lit. the very beginning), al-ibtidāʾ (lit. beginning), al-gharaḍ
al-maqṣūd (lit. the intended aim), al-khitām
(conclusion), al-imḍāʾ (signature), and al-tārīkh
(date).[80] The fact that he systematically classifies the
letter into six is significant since Arab letter-writing manuals in general
offer no such classification. Al-Ṣūlī, for instance, deals with
al-taṣdīr, al-unwān, al-duʿāʾ, and al-Qalqashandī
with introduction (iftitāḥ/istihlāl), salutations
(salām), supplications (duʿāʾ), conclusion (al-ikhtitām)
and signature/stamp (bayt al-ʿalāma), but both offer no such
classification.[81] In Kitāb Badīʿ, al-Karmī
deals with greetings (salām), salutations (ṣudūr),
titles (al-alqāb) and supplications (adʿīya), but
equally falls short of providing a systematic classification for the parts of a
letter.[82]
In
fact, by classifying the letter into separate parts and assigning each part a
separate function, al-Shartūnī’s work clearly shows the influence of
the Western ars dictaminis which is inextricably linked to classical
rhetoric. His system of classification is essentially rooted in the Western dictaminal
tradition which took the initiative of applying the principles of classical
rhetoric to the letter, and divided the letter into various parts, much as
rhetoric divided speeches into parts and assigned each part a specific
function.[83] By the time the Rationes was written in
1135, the basic doctrines of the ars
dictaminis had become well established in Bologna, and the Bolognese
five-part letter had become almost a standard format in most manuals. This
standardization is clearly reflected in Rationes which is almost
entirely based on the five parts of a letter of the Bolognese tradition,
including the Salutation, the Securing of Goodwill, the Narration, the
Petition, and the Conclusion.[84] According to Murphy, the five-part (Bolognese)
‘approved format’, is the most striking adaptation of classical rhetoric, and
is clearly derived from an analogy to the Ciceronian six parts of an oratio.
He provides the following comparison:
Ciceronian
Parts of an Oratio and Bolognese
‘Approved Format’ for a Letter: |
|
Exordium |
Salutatio, or formal vocative greeting
to addressee Captatio
benevolentiae,
or introduction |
Divisio |
(Omitted
as a separate part) |
Narratio |
Narratio or narration of circumstances
leading to petition |
Confirmatio |
Petitio, or presentation of
requests |
Refutatio |
(Omitted
as a separate part) |
Peroratio |
Conclusion, or final part[85] |
It
is worth considering al-Shartūnī’s six-part letter alongside the five-part
Bolognese ‘approved format’ to reveal any similarities and significant differences
as shown in the table overleaf:
Al-Shartūnī |
Bolognese format[86] |
Cicero |
Al-ṣadr |
Salutatio or formal vocative
greeting to addressee |
Exordium |
Al-ibtidāʾ |
Captatio benevolentiae, or introduction. |
|
Omitted |
Narratio |
Naratio |
al-gharaḍ
al-maqṣūd |
Petitio, or presentation of
requests |
Confirmatio |
al-khitām |
Conclusion or final part |
Peroratio |
al-imḍāʾ |
omitted |
|
al-tārīkh
|
omitted |
|
Although
al-Shartūnī’s six-part letter marks a slight departure from the
Bolognese ‘approved format’, he repeats almost the same basic principles that
are essentially thirteenth-century Bolognese precepts. The al-ṣadr
(initial greeting/salutation) and al-ibtidāʾ
(goodwill/salutation) correspond to the salutatio and captatio
benevolentiae in the Bolognese format. The al-gharaḍ al-maqṣūd
(petition) stands for the petitio, while the al-khitām
(conclusion) obviously refers to the conclusion or final part.
There is,
however, no mention of the narratio or narration of circumstances
leading to petition in al-Shartūnī’s division of the letter. The al-imḍāʾ
(signature), and al-tārīkh (date) are clearly two new
additions in his manual, but ones which are discernible as early as the
seventeenth century in French letter-writing manuals that departed from the
Bolognese ‘approved format’.[87] The ‘Instruction
à escrire des lettres’, for instance, divides letters into five parts, but
departs from the standard five-part Bolognese format in its contents,
especially in its inclusion of superscription and subscription to become:
superscription, exordium, discourse, conclusion, subscription.[88] Although unclear here, the omission of the
narration and the addition of the signature and date may well be to keep up
with parallel developments in nineteenth–century letter-writing manuals and the
needs and demands of nahḍa society, as I will show in due course.
Al-ṣadr (initial
greeting/salutation)[89]
The section on salutation
occupies the greatest part of the theoretical section in al-Shihāb
which reflects the relative importance of this part of the letter. Al-Shartūnī
describes al-ṣadr (initial greeting/salutation) as the place for
titles (al-alqāb) – its purpose is to express sentiment by honouring
the recipient in a way that is appropriate to his (social) rank and status, and in a way that takes into
consideration the relationship between the sender and recipient.[90] Although the requirement that the writer use
the appropriate title is not uncommon in the Arab tradition,[91] al-Shartūnī’s concept of the al-ṣadr
is particularly significant since he employs the judgement as to the relative
social position of the letter-writer and recipient as his central criterion for
formulating a proper initial greeting/salutation. This in effect reinforces his
view of the central position occupied by this principle in letter-writing.
Moreover, al-Shartūnī’s
description bears remarkable similarities with the definition and function of
the salutation found in Western treatises. The author of the Rationes,
for instance, splits the classical exordium into two separate parts (the
salutation and the securing of goodwill) and then defines the salutation as an
expression of greeting conveying a friendly sentiment not inconsistent with the
social rank of the persons involved.[92] Thus, as with al-Shartūnī, the
author uses the relative social position of the writer and recipient as his
central criterion for formulating a proper salutation. Al-Shartūnī’s
salutation is subject to the same hierarchical social relationships between
sender and recipient that guided the formulation of a salutation and the
general composition of a letter in Western dictaminal manuals of the medieval
period.
Al-Shartūnī
then goes on to mention additional considerations necessary to formulating a
proper salutation. One of the main considerations he points out is the
knowledge of the exact titles and terms associated with each rank in a
particular era. He states, for instance, that the writer must endeavour to
select the appropriate title (laqab) associated with each rank in a particular
era.[93] This consideration is quite significant because it features prominently in Western
dictaminal treatises. The author of the Rationes requires the letter-writer
to select additions to the names of the recipients in a way that is appropriate
to the recipient’s renown and good character.[94] Furthermore, he provides exact titles and
terms associated with each rank. He states if the salutation is ever directed
to the Pope from the Emperor, or from some man of ecclesiastical rank, it is
best for it to be sent in the following form or one like it: ‘To the venerable
in the Lord and Christ, by the Grace of God, august ruler of the Roman…’.[95]
Although al-Shartūnī
appears to focus on the relative social position of the writer and recipient as
his central criterion for formulating an ‘initial greeting/salutation’, unlike
Western works of the medieval period he does not specify the social constraint
that requires the sender to place the recipient‘s name before his own if the
recipient is of a higher rank, or vice-versa. Adalbertus Samaritanus, the
author of Praecepta Dictaminum (1111–1118), for instance, pioneered a
long medieval tradition of social constraint that required the name of the more
exalted person to precede that of the inferior in a salutation.[96] Similarly, the anonymous Rationes,
requires that the names of the recipients should always be placed before the
names of the senders unless a more important man is writing to a less important
man. For then the name of the sender should be placed first, so that his
distinction is demonstrated by the very position of the names.[97] In contrast to these authors, al-Shartūnī
merely states that the specific title should be placed before the recipient’s
name. Al-Shartūnī disregarding this social constraint, however, seems
consistent with developments that letter-writing had undergone after the
Western renaissance, which I discuss later.[98]
Next, al-Shartūnī
presents titles with the proper greetings to be used in correspondence with
persons holding the following ecclesiastical and secular ranks. The writer is
required to place the specific (honorary) title before the name.
Ecclesiastical
ranks:
The Pope: Holy
Father (al-ab al-aqdas)
The
Patriarch: His
Eminence. O exalted noble patron of patrons Sir…
The
Cardinal: His
Eminence. O Excellent, honourable, generous, exalted Sir…
The Bishop: His Excellence…with
reverence.
The Priest: Honourable
exalted Father Priest, or the Honourable Priest fulān.[99]
Secular
ranks:
The King: His
Majesty, the Great Sultān,
The Grand vizier: His
Excellency, His Highness, Mr
Important Shaykh of Islam: His Excellency, His Eminence,
Mr
Distinguished or high-ranking persons: His Excellency,
His Grace, Mr
Military commanders: His
Excellency, His Grace, Mr
Advisors and Ministers: His Excellency, Mr
The commander-in-chief or Marshal: His
Excellency, His Grace, Mr
The 1st Divisional General: His Grace, Mr
The Divisional General His Grace, Mr
The Brigadier-General: His
Grace, Mr
Those in the 1st position in the 2nd
Division: His Grace, Mr
Those in the 2nd position in the 1st
Division: Honourable
Sir
Those in 2nd position in the 2nd
Division: Honourable Sir,
or the Bey
Those in 3rd position (Colonel): His Excellency, or the
Bey
The Sub-Governor: His Honourable
Those in the 4th position
(Major/Captain): The generous Mr or Bey or Aga
Those in 5th position (Captain): The
guardian or Mr or Aga[100]
Al-Shartūnī
comments that other persons are given titles according to the (hierarchical)
social relationship between the writer and recipient, for instance: janāb
(Mr, Sir), ḥaḍra (Mr, Sir), and janāb al-mājid,
and so forth.[101]
Al-Shartūnī’s
salutatory classification not only shows the discriminations between social
rank in the Christian ecclesiastical and secular hierarchies of the Ottoman
era, but also reflects the hierarchical social relationships that still existed
towards the end of the Ottoman era. His list of secular/military titles, being
a product of a period of Ottoman reformation when significant changes in the
army were made and military ranks were re-categorized, make it possible to
think of Ottoman Arab society as interactive and changing.
Furthermore,
his classification clearly distinguishes hierarchical social relationships
between the writer and recipient as the principal element of communication,
thus, evoking a preoccupation with hierarchical relationships that commonly
underpins medieval Western dictaminal manuals. The Rationes, for
instance, lists salutations which inter alia provide for the following hierarchical relationships
between the writer and recipient:
The
Pope’s Universal Salutation
The
Emperor’s Salutation to all Men
Salutations
of Ecclesiastical Among themselves
Principally
to Monks
Salutations
of Prelates to their Subordinates
Salutation
among Noblemen, Princes, and Secular clergy
Salutations
of Close Friends or Associates
Salutations
of Subject to their Secular Lords
Salutations
of these same lords to their Subordinates
The
Salutation of a Teacher to his pupil and vice versa
Salutations
of parents to their sons and vice-versa.[102]
The
nature of al-Shartūnī’s model salutations represents what Murphy
would say is a systematic approach to the problem of supplying appropriate
salutatory material. Commenting on the nature of the model salutations
presented in Hugh’s Rationes Dictandi,[103] Murphy points out that Hugh’s work offers us
the first systematic approach to the problem of supplying appropriate salutatory material for all the various levels of
addressees. He adds that these are no longer merely illustrative examples,
designed to increase a reader’s understanding of the subject, but phrases and
even paragraphs that can be used verbatim in other situations. Al-Shartūnī’s
model salutations, which the writer can readily use in correspondence with
various ecclesiastical and secular hierarchies of the Ottoman era, are thus
similarly intended as models for copying rather than suggestions for rhetorical
invention. According to Murphy, there is no precedent for this approach in
ancient rhetorical theory. There is in fact no commonly accepted term to
describe the intended process.[104]
Al-ibtidāʾ (goodwill/salutation)[105]
Al-Shartūnī
defines al-ibtidāʾ as the greetings (salām) and
nostalgia (shawq) expressed in the initial part of the letter after the ṣadr’.[106] He highlights how this
part of the letter has been completely discarded at times, and how the
Europeans and Arabs differ in its usage. He asserts that both the ancient Arabs
and Europeans reduce and abridge the ibtidāʾ, which, he
states, is a prerequisite of rhetoric (balāghā) rather than letter-writing
(murāsala). Others, in contrast, lengthen the ibitdā’
to the extent that one might think that it was the purpose (i.e. petition) of
the letter itself, and that the gharaḍ was something superfluous.
Furthermore, al-Shartūnī states
that ‘some of his people’ imitate the ancient Arabs in that they abridge
the ibtidāʾ, and quickly move on to the aim of the letter. The
great majority of people, however, are against this since they believe it is a
practice adopted from Europeans.[107]
Al-Shartūnī’s
description of the ibtidāʾ reveals that this part of the letter
constitutes part of the salutation for him. Thus, if the ibtidāʾ
performs the function of securing the goodwill of the reader, then al-Shartūnī
sees the function of goodwill to a large extent in the salutation just as in
the Western ars dictaminis. The author of Rationes, for instance,
highlights that much of the function of goodwill is actually performed in the
salutation. Therefore, he advises that once goodwill has been secured in the
salutation, the writer should begin the rest of the letter immediately with the
narration or the petition, or the goodwill should be pointed out rather briefly
and modestly, since the goodwill is expressed repeatedly throughout the letter.[108]
It should be
clear from al-Shartūnī’s discussions on al-ṣadr and al-ibtidāʾ,
that while in form these are Arabic terms which he borrows from earlier
treatises,[109] in their actual function they describe the
concepts of salutation and goodwill in line with the ars dictaminis. According to Murphy, the ars dictaminis had
split the Ciceronian exordium into salutatio and captatio
benevolentiae (goodwill). The salutatio, he indicates, secures
attention, while goodwill makes the audience docile and well–disposed.[110] In this sense, if the function of the salutatio
in the medieval ars dictaminis is to secure attention then al-Shartūnī’s
al-ṣadr fulfils the same function, while if the function of
goodwill is to make the audience docile and well–disposed, then his al-ibtidāʾ
fulfils this function when the writer sends greetings and expresses nostalgia
after the al-ṣadr. Al-Shartūnī has thus split the
Ciceronian exordium into two separate parts, the salutatio (ṣadr)
and the securing of goodwill (ibtidāʾ).[111]
Al-gharaḍ
al-maqṣūd
(the petition)
Al-Shartūnī
describes the al-gharaḍ al-maqṣūd as that part of the
letter in which the writer articulates his aim/need (al-dāʿī).
He states that this is an essential part (ʿumda) of the letter
while everything besides it is superfluous (faḍla). Accordingly,
all the other parts of the letter serve the al-maqsūd, and
endeavour to affirm it. If the aim is lost, the subject matter (mawḍūʿ)
of the letter will also be lost.[112]
Al-Shartūnī’s
description of the al-gharaḍ al-maqṣūd as ‘an essential
part of the letter’, and as the place where the writer communicates his actual
‘aim/need’ to the addressee, corresponds to the definition of the ‘petition’ in
the Western ars dictaminis. The author of the Rationes, for
instance, describes the petition as that discourse in which we endeavour to
call for something, and then distinguishes between the essential and superfluous
parts of a letter. He states that if the salutation is removed, it is necessary
for the securing of goodwill to be likewise removed, since they are contiguous
and mutually connected. Similarly, if the narration is removed the letter will
remain complete with just the petition and conclusion, but not with the
conclusion alone.[113] Hence, for the writer of Rationes, as
for al-Shartūnī, the petition is that essential part of the letter in
which the writer expresses his aim/need to the recipient. Al-Shartūnī’s
al-gharaḍ al-maqṣūd thus evidently expresses the same
concept of petition in Western letter-writing.
Al-khitām (the conclusion)
Al-Shartūnī
defines the conclusion al-khitām as: ‘the end of a letter which in
personal correspondence should be in the form of a summary of the whole letter
often with a supplicatory sentence, while in a business letter it should be
kept brief’.[114] Al-Shartūnī’s discussion is thus extremely
limited to specifying the place and function of the conclusion, and in this
sense echoes similar descriptions found in medieval treatises. In Rationes,
the conclusion, for instance, is described as ‘the passage with which a letter
is terminated’. It states: ‘the conclusion is used to point out the usefulness
or disadvantage possessed by the subjects treated in the letter. If these
topics have been treated at length and in a roundabout
way in the narration, these same things are here brought together in a
small space and are thus impressed on to the recipient’s memory’.[115]
In line with
the Arab dictaminal practice and culture of paying homage through supplication,
al-Shartūnī perhaps finds it necessary to recommend a sentence of
invocation as part of the conclusion. In Ṣubḥ, al-Qalqashandī
describes some of the features of a good conclusion (ḥusn al-ikhtitām)
as follows:
a
subordinate person (marʾūs) paying homage to a superior person
(raʾīs) or either a superior reprimanding or showing
admiration for the subordinate as required, for instance, by concluding with a
supplication (duʿaʾ) in accordance with the conventions of the
era.[116]
It
seems therefore that al-Shartūnī’s treatment of the conclusion shows
influences of both the Western and Arab dictaminal traditions. As with Rationes,
his discussion is fairly limited to a description of its place and function as
a summary of the letter. Moreover, perhaps under the influence of Arab letter-writing
manuals where the supplication is a requirement for a good conclusion, al-Shartūnī
similarly requires the writer to conclude his letter with a supplicatory
sentence.
Al-imḍāʾ (signature, subscription)
Al-Shartūnī
states that linguistically signature (al-imḍāʾ) denotes
permission/confirmation
(ijāza) of, for example, a transaction that has been concluded.
Technically, it denotes the signature of the writer at the end of the letter
declaring that he is the originator of the letter, and that he acknowledges its
contents, as is done with deeds and documents.[117]
Al-Shartūnī
then highlights that it was common in classical letters for the identity of the
sender and recipient to be specified in the salutation. This, he states, can be
seen in the letters of (Jesus’) apostles, the letters of pre-Islamic Jāhilīya,
and in letters exchanged during the lifetime of the Prophet Muḥammad (pbuh),
and for a long time thereafter. The writer, he indicates, would begin his
letter by introducing himself appropriately, then describe the addressee and
then follow with salutations, as can be seen in the introduction of the
following letter from Saint Paul to Timothy:
From
Paul, by the grace of God disciple of the Messiah, our Saviour, to his faithful
son, Timothy, sends peace, blessings and greetings from God, The father, and the
Messiah, our Lord.[118]
He provides
another example of a letter from the Abbāsid Caliph Manṣūr al-Mahdī
to one of his deputies, as follows:
In
the name of Allāh the Beneficent, the Merciful. From al-Mahdī al-Manṣūr,
by the grace of God, faithful servant and the one calling to God’s religion, to
Jaʿfar bin Ḥamīd al-Kurdī, peace be upon you.[119]
Al-Shartūnī
further points out that the practice of identifying the sender in the
salutation was later abolished, and instead, the writer would begin his
salutation with the recipient’s title, while the name of the sender would come
at the end of the letter, a practice which he states might have been adopted
out of respect.[120]
Al-Shartūnī’s
inclusion of the signature as one of the parts of the letter marks a clear
departure from classical and medieval letters. In classical letters, for
instance, the identity of the sender was specified in the salutation, and a
seal or messenger would provide confirmation of identity when it was required.
However, from around the sixteenth century onwards, signatures were widely
adopted. This is especially true of the West, where signatures and personal
marks became a primary means of identification. These were placed at the end of
the letter's body and often formed part of the subscription in what today we
refer to as the closing. Here, the writer would express compliments, and would
often include the date followed by his signature. Al-Shartūnī’s
inclusion of the signature as one of the primary parts of his letter thus
suggests that the practice of using signatures had become the preferred method
in Arab societies by the nineteenth century.
Unlike Western
works of the medieval period, al-Shartūnī did not specify the social
constraint that required the sender to place the recipient‘s name before his
own in the salutation if the recipient was of a higher rank or vice-versa.[121] His reason for not mentioning this constraint
is explained by the arrival of the signature as a primary means of identification.
The fact that classical and medieval letters were not signed meant that both
the identities of the sender and recipient had to be specified in the
salutation, and hence the social hierarchical preoccupation with whose name
should come first. However, the signature gained widespread currency as the
primary means of identification in letters after the renaissance, which meant that
the sender’s name would always come after the recipient’s at the end of the
letter. Hence, it appears that this particular medieval social constraint,
which was governed by the central principle of epistolary convention, became
redundant.
Al-Shartūnī
then presents a list of model signatures to be used in correspondence with
persons holding the following Ottoman secular and Christian ecclesiastical
ranks:
Secular ranks:
The
Sultan: Servant of Your
Grandeur orYour servant fulān
State
authorities/distinguished rulers: Your servant fulān
For
those below them (in rank): Your
Excellency fulān
Ecclesiastical
ranks:
The
Pope: son of Your Holiness
The
Patriarch: son of Your Splendour
Bishop:
son
of Your Excellency
Priest Your son or
son of Your Honour
For
those equal and inferior in rank: Your
Brother[122]
Al-Shartūnī
also presents a list of model signatures to be used by holders of secular and
ecclesiastical ranks in their correspondence:
Leaders
to the common people Yours
sincerely
Patriarchs
and Bishop to their subordinates: Wretched fulān
Judges
in their official correspondence: in
want of God fulān
In
correspondence between a Muslim
and
Christian of equal rank: Yours faithfully/sincerely
From
a youth to an elder out of politeness: Your son[123]
Al-Shartūnī’s
model signatures clearly reveal that the dictaminal preoccupation with
hierarchical social relationships between writer and recipient still guided the
provision of material. Equally, his model signatures for various levels of
addressees suggest that honouring the recipient in a way appropriate to his
(social) rank remained an important consideration.
Al-ʿunwān (the recipient’s address,
external superscription)
Al-Shartūnī describes
the ‘unwān as the address written on the reverse (ẓahr)
of the letter, consisting of the recipient’s name, and a title appropriate to
the recipient’s (social) rank.[124] His ʿunwān thus refers to the
external subscription consisting of the
recipient’s name and title. It performs much the same function as the
address or external superscription in medieval and renaissance letters which
was usually written on the outside of the folded letter to make sure that the
letter reached its intended recipient, and consisted of the recipient’s name,
his rank and the sender.[125]
Al-Shartūnī
notes several phrases for addressing the letter, for example: ‘to be honoured
with the attention of; to have the honoured attention of; to be bestowed the
attention of; to the kind attention ofHe states that the sender can also use
the abbreviated form ʾilā ‘to’ but this is only permissible
when writing to one’s inferiors and is prohibited when writing to one’s
superiors. He furthermore asserts that it is common practice to conclude the address
with a supplicatory sentence, as in, for instance: ‘may God prolong his life’.[126]
The fact that al-Shartūnī
only allows the use of abbreviated forms in correspondence with one’s inferiors
is particularly significant since he echoes
similar restrictions placed by seventeenth-century French manuals.
According to Chartier, the Instruction à
escrire des lettres mentions
two devices that can be used in the internal and external subscriptions to
indicate the greater or lesser esteem in which the letter-writer holds the
addressee. First, to use abbreviated forms when writing to one’s inferiors.
Second, to place the name of the addressee in the internal superscription only
when writing to one’s inferiors.[127]
As in his
sections on salutations and signatures, al-Shartūnī presents model
addresses to be used in correspondence with persons holding the following
ecclesiastical and secular ranks:
Ecclesiastical
ranks:
The
Pope: To have the
honoured attention of the fingertips of the Supreme Pontiff, our Master, the
generous and Holy Pope fulān
The
Patriarch: To have the
honoured attention of the Supreme Pontiff, noble patron of patrons our Master fulān
the Patriarch...
The
Archbishop: To have the honoured
attention of the Supreme Pontiff, our Master fulān Archbishop fulān...
The
Priest: To be honoured
with the attention of the revered exalted Father Priest, or the honourable
Priest fulān
Secular
ranks:
The
Governor: To His Excellency,
the Premier, our Master (patron) fulān, Governor of Greater Syria.
Provincial
Governor: To have the honoured attention of the Premier, our Master fulān,
the most magnificent Provincial Governor of Lebanon.
The
Sub-Governor: To be bestowed the
attention of His Eminence al-Amīr fulān, the ruling Sub
Governorof the most magnificent
The Administrator: To have the honoured attention of the
sublime al-Shaykh
fulān,
most respected Administrator of the district fulān
To
superiors: To the kind attention of the honoured Mr fulān
To equals:
To the kind attention of
the dearest brother Mr fulān.[128]
Underlying
al-Shartūnī’s classification of addresses, salutations and
signatures, is a socially codified approach based on a trifunctional model of:
superior to inferior, inferior to superior and equal to equal. In short, this
approach continues to develop the dictaminal preoccupation with hierarchical
social relationships between writer and recipient, and thus virtually dominates
the best part of al-Shartūnī’s theories on letter-writing.
As with the model salutations and signatures, al-Shartūnī’s model
addresses
provide mostly for Christian and Ottoman secular hierarchies. So why does he
cater jointly for these two categories throughout his manual? The strong
Christian/Ottoman focus of al-Shartūnī’s manual is best explained by
the wider aspirations of the Christian intellectuals of the nahḍa,
such as Buṭrus al-Bustānī, Adīb Isḥāq (1856–85),
and Faraḥ Antūn (1874–1922), to lay the basis for a secular society
or state in which Christians and Muslims
would participate as equals within an Ottoman context, and where social
status would be decided by secular credentials rather than religious
affiliation. Many Christian intellectuals promoted the idea of a role for
Christians within an Ottoman framework of legitimacy (Ottomanism), believing
that this was their best chance of achieving such a state.[129] Al-Shartūnī evidently belongs to
those intellectuals. That he lists secular Ottoman hierarchies alongside
Christian ecclesiastical hierarchies strongly suggests that he is satisfied
with the idea of a role for Christians within an Ottoman context. At the same
time, his provision of separate model salutations, signatures and addresses
catering both for Christian and Ottoman secular hierarchies highlights a desire
to keep religious institutions separate from secular ones. This is most likely
because al-Shartūnī, as with many Christian intellectuals of that
period, felt that the moderate progress of Christians within the Ottoman Empire
offered better prospects for Christians through gradual disappearance of
religious discrimination than political Arabism which was inextricably
connected to Islam.
Al-taʾrīkh (the date)
Al-Shartūnī
defines the date (al-taʾrīkh) as the timing (tawqīt)
of the letter. He notes that Arabs and Europeans differ in its arrangement. The
Arabs, he explains, regard the date as a superfluous (faḍla) part
of the letter and therefore put it at the end, while the Europeans place the
date in the top part of the letter as though they wish to draw the recipient’s
attention to it. He also highlights that some in the Arab world, in particular
merchants and businessmen, follow the Europeans by placing the date at the top
of the letter.[130]
Arab merchants
and businessmen emulating the Europeans by placing the date at the top of the
letter marks a shift from the standard Arab practice and shows that one of the
main avenues of foreign influence in parts of the Arab world was through
merchants and businessmen who naturally had
the most contact with the outside world. The shift reflects parallel
developments that letter-writing had undergone in Europe much earlier. In
letters of the early renaissance period, for instance, the date would often
come in the subscription followed by the signature in what we know today as the
letter’s closing (khitām/ikhtitām). Later, however, this
practice was abandoned in favour of placing the date at the top of the letter.
Thus, it appears that by the beginning of the twentieth century, sectors of
Arab society had begun to assimilate letter-writing practices that had become
the norm in Europe after the renaissance. This suggests a strong European
(French) influence in the development of letter-writing in the Arab world
during the nineteenth and twentieth centuries.
Classical
and medieval Arabic treatises on inshāʾ distinguish letters under two categories: the risāla
ikhwānīya (correspondence between friends) and the risāla
dīwānīya (official prose), which together embrace a whole
range of letters. According to Arazi, the exclusive subject of the ikhwānīya letters is deep affection: their function is to
substitute the absent friend who is far away and evoked with nostalgia
by the pining writer. Moreover, the dīwānīya letter,
which later came to be know as al-risāla al-inshāʾīya,
refers to official prose but differs fundamentally from the modern
administrative letter. Arazi also points out that dīwānīyas
were carefully crafted, text documents in which every term is weighed and pondered, and belonged as much to the
tradition of eloquent discourse as to that of administrative prose.[131]
Although the
majority of Arab letter-writing manuals organize letters under the ikhwānīya
and dīwānīya headings, there is no single standard system
of classification for the variety of letters that appear under these two main
headings. Al-Shartūnī, for instance, highlights the difficulty of
providing a suitable system of classification for all the types of letters, and
then lists some of the systems of classification proposed in earlier manuals,
as follows: ‘some writers classify letters into four main types: you are asked something; you are asked about
something; you are ordered to do something; you are informed of
something. Requests, pleas, advice all come under (You are asked something);
letters of inquiry come under (You are asked about something); letters of
counsel, advice, admonition come under (You are ordered to do something);
newsletters, letters of nostalgia, come under (You are informed of something).’[132]
The above
system of classification is obviously based on the nature of the petition, and
though al-Shartūnī does not acknowledge his source here, he is
clearly quoting al-Karmī, who notes a similar system of classification
based on the four types of petition (speech) in the introduction to his Kitāb
Badīʿ: ‘you are asked something; you are asked about something;
you are ordered to do something; you are informed of something.’[133]
Moreover, al-Shartūnī
notes that some writers have divided letters into three types. In the first,
the requirement relates to the writer e.g. business letters, letters of request, gratitude, excuse and repudiation. In the
second, the requirement relates to the addressee, for instance, letters
of congratulation, condolence, blame, news, nostalgia and replies. In the
third, the requirement relates to a third person e.g. letters of recommendation
and intercessions on someone’s behalf (conciliation).[134] Albeit unspecified, it appears that the system
of classification being described here is based on the person prompting the
letter.
Although al-Shartūnī
notes various systems of classification for letters, he actually organizes his
model letters under nine categories into what can adequately be described as a
thematic system of classification, for example: familiar letters (al-ahlīya);
advice (al-mashūra); blame and excuses (al-lawm wa-l-iʿtizār);
condolence (al-taʿziya); felicitations (al-tahniʾa);
requests (al-ṭalab); gratitude (al-shukr); business
letters (al-tijārīya); invitations and messages (riqāʿ
al-daʿwāt).[135]
Through these
classifications, al-Shartūnī appears to adopt a system that was
common in medieval Arab treatises. Al-Qalqashandī, for instance,
classifies his ikhwānīya letters thematically into the
following categories among others: al-shafāʿāt
(intercessions), al-tashawwuk (nostalgia), al-istizāra
(invitation) al-mawadda (friendship), khitbat al-nisāʾ
(request for marriage), al-iʿtidhār (excuses), al-shakwā
(complaint), al-shukr (gratitude), al-ʿitāb
(disapproval), al-ʿiyāda (visiting the sick), al-dhamm
(lecturing), al-ikhbār (announcement) and mudāʿaba
(pleasantry).[136]
Though al-Shartūnī’s
manual clearly incorporates some of the themes listed in al-Qalqashandī’s
manual, such as: al-iʿtidhār (excuses), al-shakwā
(complaint), al-shukr (gratitude), the majority of themes in his manual
are different. In fact, al-Shartūnī’s thematic system of classification
seems to have more in common with French letter-writing manuals than Arab ones.
The Instruction à escrire des lettres,
for instance, clearly adopts a similar classification of model letters. The
themes listed include: letters of notification, advice, reprimand, command,
entreaty, recommendation, complaint, reproach, congratulation, consolation,
thanks, gentle irony, reply or letters announcing a visit.[137]
When it comes
to more specific letters, some similar situations are imagined in al-Shartūnī’s
work and in al-Qalqashandī’s work: letters congratulating the minister for
his job; letter of condolence to the son or a letter for not writing for a long
time.[138] Nevertheless, al-Shartūnī’s work
expands the range of possible letter types, writers, and the types of situations
that could occasion the writing of a letter. He presents a total of 236 models
letters in what seems to be an attempt to cover a wealth of different
situations. Below are just some of the specific situations imagined in his
model letters:
Al-Rasāʾil
al-ahlīya
(familiar letters): from a student to a friend; student to his father/mother;
brother to brother; student to teacher; son to father; student to uncle.
Rasāʾil
al-mashūra
(letters of advice): from father to son, youth to his uncle; from friend to
friend dissuading him from something he about which he has decided upon.
Rasāʾil
al-lawm wa-l-iʿtidhār
(blame and excuses): from an elder brother to a younger one admonishing him for
bad behaviour at school; letter to a friend admonishing him for not writing; to
a son rebuking him for preferring working in business over serving in the
(Ottoman) government.
Rasāʾil
al-taʿziya
(condolences): letter of condolence to a friend on the death of his father;
from a priest to his people, to someone who has loss wealth; to a judge who has
wrongly been dismissed.
Rasāʾil
al-tahniʾa
(felicitations, congratulations): congratulating the Pope on assuming his new
position; the Patriarch on assuming his new position; the (Ottoman) minister
for obtaining his rank; from the archbishop to one of his followers; to the
(Ottoman) minister for succeeding in the battle-field; from a former student
wishing the school Principal Happy New Year; letter to a father wishing him
Happy Easter; to the Bishop wishing him Happy New Year.
Rasāʾil al-ṭalab
(requests): from a teacher to the Director of the (Ottoman) Bank; to the
Principal requesting admission for one’s son into school; requesting help from
a friend; from a youth to the manager of the (Ottoman) chancery requesting a
job; from an (Ottoman) soldier to his superior
requesting leave; letter asking a friend for a loan; letter of request
to the (Ottoman) district administrator.
Rasāʾil
al-Shukr
(gratitude): to a newspaper editor thanking him for his integrity; from a
patient to his doctor; thanking someone for fulfilling a need; letter thanking
the provincial (Ottoman) governor.
Al-rasāʾil
al-tijārīya
(business letters): from the owner of a paper factory to manager of a publishing
house; letter informing about the establishment of a business firm; inquiring
about a business venture; hiring a writer.
Riqāʿ
al-daʿwāt
(invitations and messages): Invitation to wedding ceremony; Invitation to a
picnic; invitation to the banquet; invitation to dinner; interview request;
note of inquiry; invitation to invigilate school examinations; invitation to
engagement party; invitation to funeral; to the tailor (dressmaker); to the
author, to the retailer.[139]
Some
of al-Shartūnī’s model letters, as with his salutations, signatures,
and addresses, also reveal a strong Christian/Ottoman focus, which has been
explained in the light of the wider political aspirations of the Christian
intellectuals of the Ottoman era. Of interest here are his model letters under Rasāʾil
al-tahniʾa ‘congratulations’, especially New Year and Fête, because
the range of letter types, writers, and types of situations that could occasion
the writing of a letter envisage a largely Arab Christian audience. Al-Shartūnī’s
audience is key to understanding the distinct Christian focus of al-Shartūnī’s
letters and his approach in general. He wrote this work at the request of the
proprietor of the Catholic Press, as he states at the beginning of his work, Al-Shartūnī
therefore needed to produce a manual that catered for the needs of an Arab
Christian audience and perhaps more specifically for students at the various
Christian missionary schools of the Ottoman era. Most available letter-writing
manuals left over from the medieval and early pre-modern periods, however, were
produced by Chancery Secretaries who served in the Islamic bureaucracies of the
Abbasid, Fatimid, Ayyubid and Mamluk Empires. These
manuals inextricably rooted in the Islamic tradition catered primarily
for the needs, customs and formalities of the Muslim majority rather than the Christian minority who, only
having a dhimmi status under these bureaucracies, were no more
than second class citizens.[140] Al-Shartūnī therefore turned to the
Western ars dictaminis which already
rooted in the Christian tradition offered a ready-made model, a justification
for his approach that was perfect for the climate of tension in which he lived.
Al-Shartūnī’s
listing under riqāʿ al-daʿwāt (invitations and
messages) is also worth noting, since it represents a new epistolary category
as far as earlier Arab letter-writing manuals are concerned, and perhaps
emerged as a direct result of European (French) influence. According to
Chartier, a new generation of manuals (the Nouveau Secrétaire Français)
appeared in France during the early nineteenth century and became very popular.
These manuals, he indicates, were intended specifically for practical use and
broadened the range of possible letter types, letter-writers and the types of
situations that could prompt the writing of a letter by supplying models of
marriage, birth and burial announcements. In so
doing, this new generation of secrétaires demonstrated how often reliance
was placed on printed forms.[141] Thus, al-Shartūnī’s inclusion of
model letters under this category most likely reflects similar developments in
French manuals of the nineteenth century that were designed specifically for
practical use. The letters he supplies are designed to fulfil a clear practical
purpose, which is not so apparent in some of the other (traditional) categories
that feature in his manual. The variety of situations envisaged in these
letters, moreover, reveal an Arab society in the later part of the nineteenth
placing increased reliance on written forms to keep up with new social
situations and formalities in the absence of oral communication.
The influence of Western letter-writing
is evident right from the very start of al-Shartūnī’s work. His
concept of letter-writing picks up the same central theme of transcending
absence through the letter that commonly underlies the openings of letter-writing
manuals in the Western dictaminal tradition. Al-Shartūnī presents the
judgement as to the relative social position of the letter-writer and recipient
as the central principle of epistolary convention, much in the same way as
earlier Western, especially French, letter-writing manuals. By highlighting
that this principle is also integral to rhetoric, al-Shartūnī evokes
the historic link between classical rhetoric and Western letter-writing. He
again stresses this link when comparing the stylistic requirements in both
arts. Al-Shartūnī’s comparisons are thus evidently inspired by the
Western dictaminal tradition which is deeply rooted in classical rhetorical
theory. This influence is further evident when al-Shartūnī classifies
the letter into separate parts and assigns
each part a separate function just as Western dictaminal treatises.
Although his six-part letter marks a departure from the Bolognese ‘approved
format’ (five parts), his basic principles are essentially thirteenth-century
Bolognese precepts. His reason for discarding narration, and adding the al-imḍāʾ
(signature) and al-tārīkh (date), is to keep up with parallel
developments in nineteenth-century letter-writing manuals, as well as the needs
and demands of a nahḍa Arab society.
Al-Shartūnī’s
al-Shihāb presents multiple examples of model salutations,
signature and addresses to cater for the secular and ecclesiastical hierarchies
of the Ottoman era. Underlying these models is a socially codified approach
based on a trifunctional model of: superior to inferior, inferior to superior, or equal to equal. This
approach is particularly significant for three reasons. First, it
continues to develop the medieval dictaminal preoccupation with hierarchical
social relationships. Second, it suggests that this dictaminal preoccupation
was still a constant feature in the letter-writing of the nahḍa.
Third, this approach dominates the best part of al-Shartūnī’s theory
on letter-writing and shows that al-Shartūnī, as with authors of
Western dictaminal manuals, distinguishes these relationships as the principal
element of communication.
The focus of al-Shartūnī’s
manual on providing models for copying, rather
than suggestions for invention, however, makes the links he creates between
rhetoric and letter-writing seem rather illusory and superficial. Al-Shartūnī
states at the beginning of his section on theory that the art of composition (inshāʾ)
is the ‘invention, discovery’ (al-ījād) of some matter in the
form of a mental image which is then set forth. Despite this, the almost
exclusive focus of his manual, as with many Western manuals, is on providing
models for copying rather than suggestions for rhetorical invention. His
collection of model salutations, signatures, addresses, and letters, catering
for every possible situation, thus makes letter-writing into a largely
imitative undertaking. Considered together with the strong influence of
hierarchical social and personal relationships over any form of reasoned
argument, this effectively devaluates the classical tradition of rhetorical
invention and argumentation. Hence, if al-Shartūnī views letter-writing
as a means of transcending absence and as a substitute for oral communication,
as his definition suggests, then this view of letter-writing also assumes that
oral communication (rhetoric) itself is an imitative process.
Although al-Shartūnī’s
work essentially emulates the Western ars dictaminis, on occasion it has
elements in common with al-Qalqashandī’s treatise. Al-Shartūnī
uses a similar thematic taxonomy to al-Qalqashandī and when it comes to
more specific letters, his two hundred and thirty six model letters use similar
situations, but clearly expand the range of possible letter types, letter-writers,
and situations occasioning the letter by using a system of classification and
themes very much similar to later French letter-writing manuals. His listing
under riqāʾ al-daʿwāt (invitations and messages) in
particular represents a new epistolary category which may well have emerged as
a direct result of European influence. As with letters in French manuals of the
nineteenth century, al-Shartūnī’s letters under this category are
intended to fulfil a practical purpose, and clearly reflect the degree of reliance
that was placed on written forms in the absence of oral communication. Thus,
while it is quite feasible that al-Shartūnī borrows some elements
from al-Qalqashandī, the fact that Western
manuals also incorporate the same suggests that there are remarkable
similarities between the two traditions, which though beyond the scope of the
present study surely merit further investigation.[142] Considering that al-Shartūnī was
writing for an Arabic speaking audience, however, he must have had some
recourse to earlier Arab letter-writing treatises. This is reflected in his use
of Arabic terminology to describe the parts of a letter which is clearly
borrowed form earlier Arabic works such as al-Qalqashandī’s. In this
sense, al-Shartūnī assimilates letter-writing practices that relate
to old and new Western epistolary genres through the medium of Arabic, which
enabled him to produce an updated version of the Western ars dictaminis,
adapted to the needs of an Arabic-speaking Christian audience in the nahḍa.
Al-Shartūnī’s
provision of salutations, signatures and addresses for Christians alongside
secular Ottoman hierarchies throughout his manual clearly shows that he belongs
to those intellectuals of the nahḍa who promoted the idea of a
role for Christians within an Ottoman framework of legitimacy (Ottomanism),
believing that this was their best chance of achieving a secular state in which
Christians and Muslims would participate as equals. Thus, how better for al-Shartūnī
to pave the way for such a state than by compiling a manual that clearly
promotes the idea of a role for Christians in an Ottoman secular fold, and
which at the same time is tailored to its administrative and practical needs.
The strong
Christian focus of al-Shartūnī’s manual is furthermore clearly
reflected in his model letters, especially in the letters dealing with New Year
and Fête under letters of congratulations which envisage a predominantly Arab
Christian audience. Al-Shartūnī’s audience sheds light on his
approach. Available letter-writing manuals inextricably rooted in the Islamic
tradition catered primarily for the needs and customs of the Muslim population.
He therefore turned to the Western ars dictaminis which rooted in the
Christian tradition offered a ready-made model, and a justification for his
approach, that was perfect for the prevailing political and socio-cultural
climate.
[1] For more on al-Shartūnī, his life
and other works, see Abdulrazzak Patel, ‘Saʿīd al-Shartūnī:
A Humanist of the Arab Renaissance (nahḍa)’, unpublished Ph.D.
thesis (University of Exeter, 2007); and Adrian Gully, ‘al-Shartūnī’,
in Encyclopaedia of Islam (2nd edn.), 12: 724–5 Henceforth, EI2.
[2] Saʿīd al-Shartūnī, al-Shihāb
al-thāqib fī ṣināʿat al-kātib (Beirut, 1884;
reprint, Beirut: Maṭbaʿat al-ābaʾ al-yasuʿiyyīn,
1913).
[3] Saʿīd al-Shartūnī, Kitāb
al-muʿīn fī ṣināʿat al-inshāʾ, 4
vols. (Beirut: al-Maṭbaʿa al-Uthmānīya, 1899).
[4] Saʿīd al-Shartūnī, Kitāb
al-ghuṣn al-raṭīb fī fann al-khaṭīb
(Beirut: al-Maṭbaʿa al-Adabīya, 1908).
[5] Saʿīd al-Shartūnī, ed., Faṣl
al-khiṭāb fī-l-waʿẓ li-jarmānūs farḥāt
(
[6] This speech was translated by
al-Shartūnī from a French version of the speech which in itself was
translated from the original Latin and published in
[7] Ibid., 474.
[8] Hāshim Yāghī, al-Naqd al-adabī al-hadīth fī
Lubnān, 2 vols,
(Cairo: Dar al-Maʿārif, 1968) 1: 203–6.
[9] A. Arazi and H. Ben-Shammay, ‘Risāla,’ in
EI2 3: 532–9.
[10] Walter Björkmann, Beiträge zur Gesrhichte
der Staatskanzlei im islarnischen Ägypten (Hamburg: De Gruyter, 1965), 306,
quoted in Adrian Gully, ‘Epistles for Grammarians: Illustrations from the inshāʾ
Literature,’ British Journal of Middle Eastern Studies 23/2 (1996): 147–66
(149).
[11] These were general adab works such as
the Risālat al-kuttāb of ʿAbd al-Ḥamīd
al-Kātib (d. 750) and the al-Adab al-kabīr of Ibn al-Muqaffaʿ(d.
757). In the eighth and ninth centuries, a
series of works of the Adab al-kātib genre appeared for the
use of secretaries like Ibn Qutaybah’s (d. 889) Adab al-kātib, the Kitāb
al-Kuttāb of ʿAbd Allāh al-Baghdādī which,
according to Sourdel, is the oldest known work on letter-writing, and the al-Risāla
al-ʿadhraʾ by Muḥammad al-Shaybānī. Dominiqu Sourdel, ‘Le “Livre des secrétaries” de ‘Abdallāh
al-Baghdādī’, BEO 14 (1952–54): 115–53 (116 and 132). Gully, however, points out
that these compilations did not display concrete homogeneity and that the
absence of the term inshāʾ in any of these works supports the view that the literature for scribes in the
Abbasid period was still confined almost exclusively to the Adab
al-kuttāb works and that manuals, or collection of epistolary models,
in the later sense of the term were yet to emerge. Gully, ‘Epistles for
Grammarians’, 148–9.
[12] Ibid., 149.
[13] These works are listed in C. E. Bosworth, ‘A Maqāma
on Secretaryship: al-Qalqashandī’s al-Kawākib al-durriyya
fī-l-manāqib al-badriyya’, Bulletin of the School of Oriental
Studies 27/2 (1964): 291–8 (292–3).
[14] Gully, ‘Epistles for Grammarians,’ 155.
Al-Karmī’s work consists of theory as well as model letters. His section
on theory is inundated with examples of various salutations, address, and
supplications. Aḥmad al-Karmī, Kitāb badīʿ
al-inshāʾ wa-l-ṣifāt fī-l-mukātabāt
wa-l-murāsalāt (Istanbul: Maṭbaʿat al-jawāʾib,
1882), 18.
[15] Ḥasan al-ʿAṭṭār,
Inshāʾ al-ʿAṭṭār (Istanbul: Maṭbaʿat
al-jawāʾib, 1882).
[16] Ibid., 19–20.
[17] Gully, ‘Epistles for Grammarians’, 163.
[18] Al-Shartūnī, Kitāb al-muʿīn,
1: 24–5.
[19] Ibid: 30-36. The work also provides
suggestions for letters based on the following traditional themes among others:
advice (naṣāḥ), plea (istiʿtāf), and
complaint (shakwā). Ibid., 83-90.
[20] Ibid., 4–6.
[21] Ibid., 16. For further examples, see ibid.,
4–24, 65 passim.
[22] Ibid., 77–8.
[23] More than a dozen editions of Jawāhir
al-adab were printed and reprinted in the twentieth century.
[24] For more on Hashimī’s Jawāhir,
see G. J. H. Van Gelder, ‘145 Topics for Arabic School Essays in 1901 from Aḥmad
al-Hāshimī’s Jawāhir al-adab fī ṣināʾat
inshāʾ al-ʿarab,’ in Law, Christianity, and Modernism in
Islamic Society: Proceedings of the Eighteenth Congress of the Union
Européenne des Arabisants et Islamisants held at the Katholieke Universiteit
Leuven 3–9 September 1996, ed. U.
Vermeulen and J. M. F. Van Reeth (Leuven: Uitgeverij Peeters, 1998), 292–3.
[25] Ibid., 293.
[26] Ibid., 294–5.
[27] Ibid., 299.
[28] Rashīd was the younger brother of Saʿīd
al-Shartūnī.
[29] Rashīd al-Shartūnī, Nahj
al-murāsala (
[30] Ibid., 4–6.
[31] Murphy points out that the terms ars
dictaminis specifically describes a theoretical manual or treatise on
letter-writing, while Dictminum describes a collection of models usually
complete letters. James Murphy, Rhetoric in the Middle Ages: A
History of Rhetorical Theory from
[32] Rhetoric was central to the study of the
verbal arts during the
[33] Les Perelman, ‘The Medieval Art of Letter
Writing: Rhetoric as Institutional Expression’, in Textual Dynamics of the
Professions: Historical and Contemporary Studies of Writing in Professional
Communities, ed. Charles Bazerman and James Paradis (Madison: University of
Wisconsin Press, 1991), 98.
[34] Ibid., 103.
[35] Murphy, Rhetoric in the Middle Ages,
203–5.
[36] Perelman, ‘Letter Writing: Rhetoric as
Institutional Expression’, 101.
[37] Ibid., 102.
[38] Murphy, Rhetoric in the Middle Ages,
211.
[39] Perelman, ‘Letter Writing: Rhetoric as
Institutional Expression’,106.
[40] Ibid., 106.
[41] Murphy, Rhetoric in the Middle Ages,
211, 217.
[42] Alain Boureau, ‘The Letter-Writing Norm, a
Mediaeval Invention,’ in Correspondence: Models of Letter-Writing from the
Middle Ages to the Nineteenth Century, by Roger Chartier, Alain Boureau,
and Cécile Dauphin, trans. Christopher Woodall (Cambridge: Polity Press, 1997),
24–58 (43).
[43] Murphy, Rhetoric in the Middle Ages,
221.
[44] Alain Boureau, ‘The Letter-Writing Norm, a
Mediaeval Invention’, 46, 52. For a detailed outline of the subsections, see
52–6.
[45] Murphy, Rhetoric in the Middle Ages,
267.
[46] Chartier, ‘Introduction: An Ordinary Kind of
Writing’, 3.
[47] Cécile Dauphin, ‘Letter-Writing Manuals in the
Nineteenth Century’, 131.
[48] Saʿīd al-Shartūnī, al-Shihāb
al-thāqib fī ṣināʿat al-kātib (
[49] Ibid., 5
[50] Ibid., 6.
[51] Situation is used here and elsewhere to denote
the epistolary/communicative context of a letter.
[52] See section on Arab letter-writing above, 40.
[53] Although I translate the al-ṣadr,
al-ibtidāʾ, and al-gharaḍ al-maqṣūd literally
here as ‘very beginning’, ‘beginning,’ and ‘intended aim’, they correspond to
the salutation, goodwill and petition respectively in the Western ars
dictaminis, as I show below.
[54] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
7–22.
[55] Murphy, Rhetoric in the Middle Ages,
221.
[56] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
7.
[57] Ibid., 7.
[58] Ibid., 7.
[59]‘The Principles of
Letter-Writing,’ in Three Medieval Rhetorical Arts, trans. and ed. James
Murphy (Berkeley: University of California Press, 1971), 6–7.
[60] Gully takes important notice of this in
‘Epistles for Grammarians,’ 148.
[61] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
7. For a slightly different translation, see Gully, ‘Epistles for Grammarians’,
148.
[62] Dauphin, ‘Letter Writing Manuals in the
Nineteenth Century,’ 132.
[63] Ibid., 132.
[64] Ibid., 132–3.
[65] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
7.
[66] Ibid., 7. These requirements are based on a
threefold scheme of inferior to superior, equal-to-equal, and superior to
inferior.
[67] Perelman, ‘Letter Writing: Rhetoric as
Institutional Expression’, 106.
[68] Perelman indicates that Adalbertus’s division
is not based on the styles themselves, as with Cicero or Alberic in the
Breviarium, nor is it based on the subject matter, like Alberic’s division of
narratives. Instead, Adalbertus uses the relative social position of the writer
and reader as his central criterion. Perelman, ‘Letter Writing: Rhetoric as
Institutional Expression’, 105–6.
[69] Chartier, ‘Secrètaires for the People,’
89.
[70] Ibid., 75.
[71] Ibid., 75.
[72] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
9.
[73] Diyā l-Dīn Ibn
al-Athīr, al-Mathal al-sāʾir fī adab al-kātib wa-l-shāʾir,
ed. K. M. M. ʿUwayda, 2 vols, (Beirut: Dār al-kutub al-ʿilmīya,
1998) 2: 52.
[74] Al-Karmī, Kitāb
badīʿ al-inshāʾ, 5–6.
[75] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
8.
[76] Ibid., 10.
[77] Aḥmad ibn ʿAlī
al-Qalqashandī, Ṣubḥ al-aʿshā fī ṣināʿat
al-inshāʾ, 14 vols, (Cairo: Wizārat al-thaqāfa,
1963–70), 6: 275, 312–13.
[78] Principles of Letter-Writing, 7.
[79] Chartier, ‘Secrètaires for the People’,
75.
[80] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
10.
[81] Abū Bakr Muḥammad ibn Yaḥyā
al-Ṣulī, Adab al-kuttāb, ed. Muḥammad Bahjat
al-Atharī, (Beirut: Dār al-kutub al-ʿilmīya, 1980), 39,
143, 187; and Qalqashandī, Ṣubḥ al-aʿshā, 6:
275–313 passim.
[82] Al-Karmī, Kitāb
badīʿ al-inshāʾ, 18.
[83] Based on
[84] Principles of Letter-Writing, 7.
[85] Murphy, Rhetoric in the Middle Ages,
224–5. Murphy indicates that the medieval ars dictaminis has split the
Ciceronian exordium into two parts and assigned its three traditional functions
(to make the audience attentive, docile, and well-disposed) to two different
parts of the letter. The salutatio secures attention, and the captatio
benevolentiae serves the other two purposes. According to Murphy, this is a
major difference; the whole subsequent history of the dictaminis indicates
that these first two parts of a letter were the most important in the eyes of
dictaminal theorists since the narratio and petitio (confirmatio)
receive little attention from authors of the artes dictaminis. The same
can be said about the conclusion since very little space is given to
conclusions in most manuals, some authors even going so far as to list a mere
set of ‘farewell’ (valete) formulas. Ibid., 225.
[86] These are the same five parts of a letter listed
in Rationes Dictandi, see Principles of Letter-writing, 7.
[87] See Murphy, Rhetoric in the Middle Ages,
268.
[88] Chartier, ‘Secrètaires for the People,’
75. The superscription refers to the opening address (i.e. recipients address)
while the subscription is what we know today as the closing part of the letter.
It usually includes a date and is followed by the signature.
[89] Though the al-ṣadr literally
describes the ‘very beginning’ of the letter above, it performs much the
function of the initial greeting which is part of the salutation, and
corresponds to Murphy’s salutatio, or the formal vocative greeting to
addressee’. Murphy, Rhetoric in the Middle Ages, 224–5.
[90] Al-Shartūnī, 10.
[91] The choice of appropriate title by the writer
is mentioned, or at least implied, in several earlier treatises even though not
covering all the cases mentioned by al-Shartūnī below. Al-Ṣābī,
for instance, deals in detail with the specific titles (al-alqāb)
for use in Caliphal correspondence. Hilāl al-Ṣābī, Rusūm
Dār al-Khilāfa, ed. Mīkhāʾil ʿAwād
(Baghdad: Al-ʿĀnī Press, 1964), 104–7, 128–132.
[92] Principles of Letter-Writing, 7.
[93] Al-Shartūnī., al-Shihāb,
10.
[94] Principles of Letter-Writing, 8.
[95] Ibid., 10.
[96] This social constraint uses the judgement as
to the relative social position of the writer and reader as its central
criterion. Boureau, ‘The Letter-Writing Norm, a Medieval Invention,’ 39.
[97] Principles of Letter-Writing, 8–9
[98] It should become clear in the section on
signatures that classical and medieval letters were not signed and the identity
of the sender had to be specified in the greeting (salutation). Signatures,
however, were widely adopted after the Renaissance, and therefore it was no
longer necessary for the sender to specify his identity in the greeting the name
of the sender would usually be placed (after the recipient’s name) at the end
of the letter.
[99] Al-Shartūnī,
al-Shihāb, 11. Fulān proxy for an unnamed person
or unspecified thing. Equivalent to so-and-so, or such-and-such in English.
[100] Ibid., 12–13.
[101] Ibid., 13.
[102] Principles of Letter-Writing, 10–16.
[103] For instance: ‘A papa ad imperatorem
(from Pope to Emperor); Ab imperatore ad papam (from Emperor to Pope); Ab
episcopo ad papam (from bishop to Pope); A papa ad episcopum (from
Pope to bishop ); …Ad patrem (to one’s father); Ad amicum (to a
friend); …Ad militem (to a soldier )…,’ and so forth. Murphy, Rhetoric
in the Middle Ages, 217.
[104] Ibid., 216–18.
[105] Though al-Shartūnī’s ibitdāʾ
literally refers to the ‘beginning’ of the letter and is part of the salutation,
it also performs the function of securing the goodwill of the recipient, and
corresponds to Murphy’s captatio benevolentiae, or introduction. Murphy,
Rhetoric in the Middle Ages, 224–5.
[106] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
13.
[107] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
13–14.
[108] Principles of Letter-Writing, 17–18.
[109] Al-Karmī, for instance, frequently uses
the term ṣudūr, and al-Qalqashandī uses al-ṣudūr
and ibitdāʾ al-mukātabāt in inshāʾ
al-marī, 9; and Subḥ al-aʿshāʾ, 8: 160.
[110] Murphy, Rhetoric in the Middle Ages,
225.
[111] The anonymous author of Rationes
similarly splits the exordium into two separate parts, the salutation and the
securing of goodwill. Goodwill, is then described as a ‘certain fit ordering of
words effectively influencing the mind of the recipient’. Principles of
Letter-Writing, 16–18.
[112] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
14.
[113] Principles of Letter-Writing, 20–1.
[114] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
14.
[115] Principles of Letter-Writing, 19
[116] Al-Qalqashandī, Ṣubḥ al-aʿshā,
6: 312.
[117] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
14.
[118] Ibid., 14.
[119] Ibid., 15.
[120] Ibid., 15.
[121] See section on salutations above.
[122] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
16.
[123] Ibid., 16.
[124] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
17.
[125] The ‘Instruction à escrire des lettres’ (1644)
(in ‘Le Secrétaire à la Mode’), for instance, similarly describes the
external superscription as, ‘that which is affixed on the outside of letters,
when they have been folded, and contains the name and titles of the person to
whom the letter is written, and the place where he or she resides,’ Chartier,
‘Secrètaires for the People’, 75–6.
[126] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
17.
[127] Chartier, ‘Secrètaires for the People,’
76–7.
[128] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
17–18.
[129] See Azzam Tamimi, ‘The Origins of Arab
Secularism,’ in Islam and Secularism in the Middle East, ed. Azzam
Tamimi and John L. Espositio (
[130] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
19.
[131] A. Arazi and H. Ben-Shammay, ‘Risāla’,
536–7.
[132] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
21.
[133] Al-Karmī, Kitāb badīʿ
al-inshāʾ, 6.
[134] Al-Shartūnī, al-Shihāb,
21–2.
[135] Ibid., 248–9.
[136] Arazi and Ben-Shammay, ‘Risāla,’ 536–7
[137] Chartier, ‘Secrètaires for the People’,
74.
[138] These are just some of the situations
prompting a letter in al-Qalqashandī’s Ṣubḥ al-aʿshā,
9: 3-4.
[139] For this and more, see al-Shartūnī, al-Shihāb,
248–9.
[140] Arazi points out that people of the medieval
period tended to view the epistolary art as a means of addressing the most
important aspects of medieval Islamic society. Arazi and Ben-Shammay,
‘Risāla’, 536–7.
[141] Chartier notes that the attraction of the new secrétaires
lay in their universality, for they brought together in a single work
materials that were traditionally kept separate and that related to different
new and old epistolary genres and practices: letters of congratulation,
commercial letters and forms, and models made necessary by the new formalities
of social life. Chartier, Secrètaires for the People, 103–4 and
105–6.
[142] Such a study would perhaps take a closer look
at the elements of theory endemic to both Arab and Western letter-writing and
attempt to trace the sources and influences.