The role of the b-prefix in Gulf Arabic
dialects as a marker of future, intent and/or irrealis
Maria Persson
This paper presents arguments for a re-analysis of the b-prefix
in Gulf Arabic dialects. Similar to several other dialects, Gulf Arabic
possesses a b-prefix that is inserted before the p-stem
(prefix form) of the verb. However, the Gulf Arabic b-prefix differs
substantially from the one encountered in other Arabic dialects. According to most previous studies, the Gulf Arabic
b-prefix encodes future tense or intentive mood or a combination of
these. Based
on a thorough survey of the use of this particle in modern speech, I suggest
that it is used in Gulf Arabic today as a generalized marker of the irrealis
mood rather than being limited to function as a future/intentive marker. Futurity is one––but not the only or necessarily the most important
one––of its connotations. Meanwhile,
another marker, rāḥ, emerges as an obvious future marker in
some parts of the dialectal area.
Introduction[1]
The
Levantine and Egyptian dialects of Arabic possess
a b-prefix that is inserted before the p-stem (prefix form) of the verb
to form the indicative mood and/or cursive[2], progressive or habitual aspect. In the dialect of Ṣanaʿāʾ a b-prefix
is likewise reported to be used to express the progressive and possibly the
habitual. For Yemeni dialects the use of a b-prefix to indicate the future has been noted.[3] Also in dialects in the
According to most previous studies, the Gulf Arabic b-prefix
is used to encode future tense or intentive mood or a combination of these. As
this study will show, however, the Gulf Arabic b-prefix is extensively
used in both main and subordinate clauses with predicates encoding
states/actions that are neither future to the moment of speech nor encode any
sense of intent or volition. It is, for example, widely used in conditional
clauses, mainly in the apodosis (result clause), but also in the protasis (if-clause)
without any apparent temporal implications. Likewise, some
informants use it somewhat consistently for the habitual past. Hence, although
the b-prefix does occur in clauses with future time-reference and/or
intentive modality, its quality as a future marker and/or marker of the
intentive mood must be questioned and other factors deciding its use must be explored.
In this paper, I present a survey of the use of the b-prefix
in modern Gulf Arabic dialects and a discussion of the various temporal, modal
and or aspectual uses for which it is employed. I suggest some possible ways to
account for the use of the Gulf Arabic b-prefix in non-future and non-intentive contexts. In particular, I
explore the usefulness of Tedeschi’s (1981) theory
of branching futures for explaining the use of the b-prefix in
conditionals. However, the search for a unified accounting for the use of the b-prefix in futures, conditionals and
habitual contexts leads beyond Tedeschi’s theories to the suggestion
that the b-prefix is employed in Gulf Arabic to mark some contexts as
irrealis. A few other possible markers for the future and/or intentive have
been noted in the literature on Gulf Arabic, viz. the
particles rāḥ/ḥa- and the verb(s) baġa/yabi ‘to want’.
These were included in this study for comparison with the b-prefix.
The study is based on a corpus
of twenty-three hours of recorded authentic speech. The interviews
took place mostly in people’s homes during 2006–7, and were recorded by myself
and by local staff.[5] Transcriptions of database material have been made with the purposes of
this study in view. This article deals with syntactical and morphological
traits in language, but not with phonology. The database covers dialect areas that differ from each other phonologically, for
example, in the way certain letters are pronounced. Such differences
have not been consistently noted in the transcriptions. Rather, to some extent,
an attempt has been made towards a more unified representation of words to make
it easier for readers who are not so well acquainted with the phonological
peculiarities of each of the Gulf dialects to recognize words and read the examples
given.
Tense, mood and aspect in Gulf
Arabic[6]
A general comparison between
classical Arabic and modern Arabic dialects reveals that tense plays a more
prominent role in the dialects and that some dialects have developed fairly
comprehensive systems of tense/mood/aspect markers.[7] According
to Eksell, there is a general tendency to renew the ancient cursive aspect.
This, she says, is accomplished by developing particular markers distinguishing
the progressive/progressive-habitual, the imminent/volitive and the future. The
old, unmarked imperfect form then contrasts with these to denote the cursive
aspect in general.[8] In, for example, the urban Levantine and
Egyptian dialects, elaborate temporal systems have been created. Thus, in
Syrian dialect we have a basically temporal tripartite system with past;
present; future where the past is signified by the s-stem (suffix form) of the
verb or the active participle; the present by the p-stem of the verb; and the
future by the particle rāḥ combined with the p-stem of the
verb. For compound tenses various forms of kāna, ‘to be’, is
used as an auxiliary. In addition, there are examples of modal particles such
as the prefix ʿam(ma)- which is added to the p-stem of the verb to
express the progressive. The already mentioned b-prefix in this dialect
signals indicative mood and has also been suggested to have aspectual
functions.[9]
The
dialects of the
When contrasted with the modal auxiliary verbs of
English, […] Turkish or […] Swahili, which are morphologically and
distributionally definable classes of elements, the Najdi modals appear as a
rag-bag of elements derived from verbs, adjectives and primitive particles and
rather vaguely differentiated from certain other elements on the periphery of
the group.[11]
According to Ingham, Najdi Arabic, like Classical
Arabic, is an aspect-centred system. Although he
does recognize sporadic signs of a developing tense-based system within the
main structure, he devalues any overt tense markers that may appear in the
dialect by believing them to stem largely from direct or indirect influence
from other Arabic dialects.[12]
The temporal and modal system of Gulf Arabic appears
to be quite rudimentary. Comrie holds (classical) Arabic to be a language with ‘combined
Tense/Aspect oppositions’ considering the distinction between ‘imperfect’ and ‘perfect’
in Arabic to signal both aspect and relative tense.[13] Ingham, in his study on the Nadji dialect in
The Bedouin-descended dialects of the seaports of
southern
Holes goes on to say that a partial system of mood
particles has developed in the town dialects in
Previous studies on the Gulf Arabic b-prefix and other
suggested markers for future tense
The Gulf Arabic (GA) b-prefix has held a
prominent position in what has previously been written concerning future tense
in GA. In both older and more recent research on Gulf Arabic the b-prefix
is presented as a marker of future tense.[19] Johnstone considers it to have future meaning
with a sense of volition in Kuwaiti, Bahraini and Qatari dialects. He also mentions
its use to signal future tense in the dialects of the
The
Najdi dialect of
The
status of the b-prefix in the Gulf Arabic dialects thus seems to be
rather unclear and in need of a more consistent and thorough study. This
treatise is an attempt towards that end.
Database
The present study is based on a
database of twenty-three hours of recorded speech from
From this database, comprising at the moment about 4,000
analysed predicates, I have initially selected all predicates that have future time-reference
i.e. that are liable to encode future tense as well as future in the past.
Among the 882 instances thus collected are both main and subordinate clauses;
final, conditional and temporal clauses as well as complement clauses. In
addition to these, I have included in this study all instances in my database
of the b-prefix and rāḥ[33] together with the
occasional rāyiḥ and ḥa-[34] that was found in
the database as well as all instances of the verb yabġi/yabi, ‘to
want.’ Only two
instances of rāyiḥ, 16 instances of ḥa[35] and one of the combination rāḥ ḥa-
were found. These 19 instances have, for the purposes of this
treatise, been counted together with rāḥ.
Lists of verbs in the same form such as, ‘He will peel, chop and cook the
onions,’ were counted as one single instance in the corpus and the number of
predicates with future time-reference was thus reduced to 851.
According to these criteria, a total of 1,012 instances
have been collected. The number of predicates with future time-reference is, as
said, 851 whereof 385 are preceded by b- or rāḥ and 4 are
preceded by the verb yabġi/yabi, ‘to want’ whereas 462 are unmarked. The other part of the database
viz. predicates with time-references other than future that are preceded by b-
or rāḥ amount to 138 instances. As for the verb yabġi/yabi, ‘to
want’, 23 instances of non-future use of them were found.
Although the whole database is more evenly distributed,
the part that was selected according to the above criteria turns out to be
dominated by material from
Table 1. Distribution
of the defined portion of corpus over countries
Country |
Futures |
Others |
|
88 |
7 |
|
107 |
3 |
|
305 |
47 |
|
62 |
10 |
UAE |
289 |
71 |
Total |
851 |
138 |
The use of b- and rāḥ in
clauses with future time-reference
45% of the 851 instances of
future time-reference in the data base are marked with b- or rāḥ.
This could indicate, in accordance with Johnstoneʼs observations, that
they are possible, but not necessary, markers of future tense. A short survey
of the grammatical contexts (types of clauses) with future time-reference in which
these markers are used vs. not used reveals the pattern shown in the tables 2
and 3 (overleaf). We find that b-/rāḥ are relatively
sparingly used in complement clauses and purpose clauses. Purpose clauses are
dependent contexts and would typically be encoded as subjunctive/jussive in
languages that mark grammatical mood. On the other hand, complement clauses can
be both and the most frequent use of b-/rāḥ with future time-reference
is in ordinary main clauses.[36] They are rather
extensively used in result clauses of conditions but there is also a fair
amount of apodoses without any particle/prefix. Grammatical structure of the
sentence does, in other words, not seem to play an important role in the use of
these markers, nor does any straightforward indicative/subjunctive mood distinction
appear to be at hand.
Table 2. Types
of clauses with future time-reference in which b- , rāḥ
and yabġi/yabi occur
Type of clause |
bi- |
rāḥ |
yabġi/yabi |
Total |
main clauses |
190 |
65 |
– |
255 |
object complement clause |
21 |
17 |
2 |
40 |
subject complement clause |
2 |
1 |
– |
3 |
subordinate temporal clauses |
6 |
– |
– |
6 |
relative clause |
14 |
3 |
– |
17 |
consequential clause |
2 |
1 |
– |
3 |
purpose clause |
6 |
– |
|
6 |
protasis (if-clause) |
8 |
– |
2 |
10 |
apodosis (result clause) |
30 |
19 |
– |
49 |
Total |
279 |
106 |
4 |
389 |
Table 3. Types of clauses with future time-reference
without any of the surveyed particles/prefixes
Type of clause |
Total |
main clause |
218 |
object complement clause |
105 |
subject complement clause |
36 |
subordinate temporal clause |
11 |
relative clause |
18 |
consequential clause |
5 |
purpose clause |
29 |
protasis (if-clause) |
19[37] |
apodosis (result clause) |
20[38] |
imperative |
1 |
Total |
462 |
The use of b- and rāḥ in non-future
contexts
The 161 clauses with verbs
preceded by any of the prefixes/particles that have other than future time-reference
are distributed as can be seen in Table 4 (overleaf):
Table 4. Types of non-future clauses
where b- , rāḥ or baġa/yabi occur
Type of clause |
b- |
rāḥ |
baġa/yabi |
Total |
main clause |
43 |
1 |
12 |
56 |
object complement clauses |
3 |
– |
6 |
9 |
relative clause |
1 |
– |
3 |
4 |
consequential clause |
2 |
– |
– |
2 |
protasis (If-clause) |
21 |
– |
2 |
23 |
apodosis (result clause) |
56 |
11 |
– |
67 |
Total |
126 |
12 |
23 |
161 |
The non-future contexts with b-
or rāḥ comprise 27 sentences with present time-reference, 55
with past time-reference and 56 with no specific time-reference. The latter are
mainly conditional clauses where relative tense is not stated. The 23 instances
of baġa/yabi are divided on 16 sentences with present time-reference,
5 with past time-reference and 2 with no specific time-reference.
The first conclusion to be made is that rāḥ
is hardly ever used in non-future contexts with the exception of apodoses. This
supports its status as a future marker. The second important observation to
make is the very extensive use of b- , and to some extent rāḥ,
in conditional clauses. Of 138 occurrences of b- or rāḥ
in non-future contexts, 88 instances (64%) are in conditional clauses. Second
to this comes the use of b- in ordinary main clauses with 43 occurrences
(31%). We will start a closer look at non-future usages of rāḥ
and b- by examining these conditional uses.
Conditional clauses
The extensive use of our presumed
future markers in conditional clauses is noteworthy. Clive Holes writes about
conditionals that:
an s-stem verb is used to express the condition even
though the action to which it refers is in the future, relative to the time of
utterance. […] These observations apply to MSA, and also to the Bedouin-type
dialects, although they are becoming less true of the urban dialects, in which
the s-stem/p-stem distinction has evolved further towards a true tense system,
and p-stem verbs (= ‘non-past’) are often used in ‘open’ conditionals.[39]
That the future marker is used in
apodoses with future time-reference need not be surprising. To the contrary,
Bybee, Perkins and Pagliuca found that future markers are common in apodoses
where predictions are made. They conclude that ‘apodoses are prime
environments for future grams’.[40] However, in the present Gulf Arabic database
the b- prefix is used not only in apodoses with future time-reference
but also in apodoses with past or present time-reference:
1. an-nās b-yikūnu ʿāyšīn
fi ḫiām. At-taʿlīm
ma bi-yikūn nafs al-ḥēn
the-people b-be3pl.m.p-stem live.pl.m.AP
in tents. The-teaching neg b-be3sg.m.p-stem same the-time
(If I had lived 20 years ago) people would be living
in tents. Education would not be like it is now.[41]
2. Hiyya ma b-ikūn fīh haḏa
t-taṭawwur, at-taqaddum
she
neg b-be3sg.m.p-stem in.it this the-development, the-progress
(if I had lived 20 years ago) This development,
progress, wouldn’t be there.[42]
3. ma kunt rāḥ
atqabbal at-taġyīr bi suhūla
neg be1sg.s-stem rāḥ accept1sg.p-stem
the-change with easiness
(If I had lived in a small village on the countryside)
I would not easily have accepted change.[43]
Furthermore, there are a significant number of
instances where the b- prefix is used in protases:
4. al-walad iḏa b-izzawwaǧ
maṯalan zoǧteh tgūl…
the-boy
if b-marry3sg.m.p-stem for.example wife.his say3sg.f.p-stem
If
a boy is getting married his (espoused) wife will say… [44]
Only conditional clauses
introduced by either of these particles were included in the study so far. In
order to try and throw light upon what might trigger the use of rāḥ
and bi- in conditional clauses I will now expand the study to include
all conditional clauses found in the original data base. These will then be
examined in search for any consistency in, and possible motivation for, the use
of rāḥ and b-.
The total number of protases (conditional main clauses)
in the whole data base at its present stage is 121. Of these, 29 have future time-reference.
The number of apodoses (result clauses to conditions) is 170 of which 68 have
future time-reference. These distribute as follows over p-stem verbs preceded
by b-prefixes or rāḥ, s-stem verbs and other types of
predicates:
Table 5. Distribution of verb forms and markers in protases
(no instances of rāḥ or similar)
Time reference |
b- |
Zero marking |
s- stem verb |
Other |
Total |
Future |
8 |
6 |
14 |
1 AP |
29 |
Past |
1 |
5 |
13 |
– |
19 |
Present |
8 |
6 |
1 |
– |
15 |
No explicit |
12 |
14 |
30 |
1 masdar, 1 imperative |
58 |
Total: |
29 |
31 |
58 |
1 masdar, 1AP, 1 imperative |
121 |
Table 6. Distribution
of verb forms and markers in apodoses
Time reference |
rāḥ |
b- |
Zero marking |
s-stem verb |
Other |
Total |
Future |
19 |
30 |
16 |
2 |
1AP |
68 |
Past |
5 |
23 |
8 |
4 |
1AP |
41 |
Present |
– |
4 |
5 |
– |
– |
9 |
No explicit |
4 |
29 |
17 |
1 |
1PP |
52 |
Total: |
28 |
86 |
46 |
7 |
2AP, 1PP |
170 |
The use of the b-prefix in
apodoses is particularly striking: 50% of all the result clauses in the corpus
contain verbs prefixed with this particle. Of these one-third (35%) have future
time-reference. The share of apodoses that are futures introduced by b- comprises
less than a fifth (18%) of the total number of apodoses. It is also noteworthy
that almost a quarter of the protases have p-stem predicates with b-prefix
and that b-prefixes do not dominate among protases with future time-references.
The data is too small to make any far reaching conclusions. It is, however,
clear that the b-prefix is used in conditional clauses to a much greater
extent than as an indicator of future time-reference. Indeed, time-reference,
at first glance, does not seem to play a role here at all, especially if we
consider the significant use of the b-prefix in apodoses with past time-reference.
In languages in general, conditional clauses are neutral in terms of time-reference.[45] Still, such a frequent use of an assumed
future marker in conditionals calls for some explanation. I will discuss
possible motivations for the use of the b-prefix in conditional contexts
below. Before that we will, however, take a look at other contexts than the
conditional clause where b- and/or rāḥ are used with time-references
other than future.
Other uses of b- and/or rāḥ with non-future time-reference
Table 4 showed the sentence types
in which b- and rāḥ are used with time-references
other than future. The distribution, without the conditionals, is shown again
for reference in Table 7.
Table 7. Types of non-future, non-conditional
clauses where b- , rāḥ and baġa/yabi occur
Type of clause |
b- |
rāḥ |
baġa/yabi |
Total |
main clause |
43 |
1 |
12 |
56 |
object complement clauses |
3 |
– |
6 |
9 |
relative clause |
1 |
– |
3 |
4 |
consequential clause |
2 |
– |
– |
2 |
Total |
49 |
1 |
21 |
71 |
There is only one instance of rāḥ
with other time-reference than future, but 49 examples of the use of b-
in non-future context outside of the conditional use of these particles. In
other words, the corpus contains a considerable number of ordinary main clauses
with time-references other than future where the b-prefix is used.
Hence, although the b-prefix is extensively used in clauses with future time-reference,
its quality as a future marker seems less obvious.
We saw in Table 4 that rāḥ only occurs
12 times in the data base with non-future time-reference. Rāḥ
and its equivalent ḥa- as well as rāyiḥ thus
basically appear when the time-reference is future. Hence, these particles can,
with a rather high degree of certainty, be considered markers of future tense.
The particle ḥa- was mainly noted in the speech of one young
mother from
I
will return to the use of b- in conditional clauses and main clauses
with some proposals to an explanation shortly. Let us, however, first consider
the suggested modal values of this prefix.
The use of b- and rāḥ as modal
markers
The b-prefix is mentioned
in the literature both as a temporal and as a modal marker or a combination of
both. As a modal marker it is said to imply intent or volition. Most references suggest that the Gulf Arabic b-
stems from the verb(s) baġa (p-stem: yabġi) and yabi meaning ‘to
want’.[48] The verb(s) baġa/yabi in their
full forms are used sparingly in the present database. Only 26 instances are
found in the corpus and they are all expressions of volition.[49]
A grammaticalization process, by which a word
originally meaning wish/want/intend develops into a future tense marker, is not
at all uncommon in the languages of the world.[50] English is an obvious example of this and an
example from Arabic dialects is provided by Maltese in the form of the future
particle se.[51] Future markers across
languages are in general more or less optional; that is to say, most languages
have a variety of ways in which they express the future. Moreover, future is seldom
if ever a truly temporal category. More often than not, markers of future tense
come with various modal meanings.[52] Sometimes the
converse is also true and it is important here to note that intention often comes with a tint of futurity. Bybee,
Perkins and Pagliuca go as far as to assume that all futures go through a stage of functioning to express intention.[53] They propose that:
intention
is the crucial bridge to prediction and that the change from intention to
prediction occurs via the inferences that hearers make on the basis of the
speaker’s utterance. The more common sources for futures are those that yield
the intention inference most easily – desire, strong obligation, and movement
toward a goal.[54]
Hence, if the Gulf Arabic b-prefix
is both a future marker and a marker of intentive mood, and especially if it
has developed from a verb meaning to wish/want/intend, it could be assumed that
the function as a marker of future tense is a secondary function to the modal
one. I have therefore surveyed the various modal contexts in which the b-prefix
occurs in search for predicates and contexts expressing an intention to act.
Intention was given a broad definition so that I would not exclude anything
that could be analysed as intentive. I found 213 predicates situated in a
context that expressed some kind of conscious intention to act. As may be expected,
almost all express intention towards a future action, but a handful (20),
mainly conditional clauses, express intention that is not directed to any
particular time:
5. Al-ḥēne yōm b-aḥuṭṭ
šāy hina dāḫil b-abannid al-bāb
the-time
when b-place1sg.p-stem thing here inside b-close1sg.p-stem the-door
Now
if/when I place something here inside, I close the door.[55]
121 of the clauses expressing
conscious intention are introduced by the b-prefix. 26 of the predicates
were futures introduced by rāḥ, one by ḥa- and
one was preceded by rāyiḥ. Four are examples of the use of
the verbs baġa/yabi to express volition or intention:
6. Lo wāḥid hindi
hināk b-isawwi ʿalēna yikūn kalb yabi yiḏbaḥna
ma naʿrif huwe šu yiqūl
If
one Indian there b-do3sg.m.p-stem on.us be3sg.m.p-stem dog
want3sg.m.p-stem sacrifice3sg.m.p-stem us not know1pl.p-stem he what
say3sg.m.p-stem
If
an Indian out there would do something against us, if he’d be a bastard, want
to cheat us, we wouldn’t know what he’s saying.[56]
In addition to these, I count 64
instances of future conscious intention that is unmarked. All this goes to say
is that b- at least is not a necessary marker of intention, just as it
is not a necessary marker of future; neither of which should surprise us––indeed
only the opposite––viz. a necessary marker for either of these would be
surprising.[57] However, more significant in this respect is the observation
that b- is also used together with verbs with non-personal subjects, as
well as with verbs expressing state, ability and so on, i.e. where intention
can not be at hand:[58]
7. Al-insān lo ma yiba
yimūt bi-ymūt gūwa heeh bi-ymūt gūwa
the-man if not want3sg.m.p-stem die3sg.m.p-stem b-die3sg.m.p-stem
force aye b-die3sg.m.p-stem force
If man doesn’t want to die he’ll die against his will,
aye he’ll die against his will.[59]
8. ʿaddad sukkān ʿumān
kull yōm b-izīd
number inhabitants
The number of inhabitants in
9. fi-l-mustaqbal al-iḫwān
ma b-yaʿrifu baʿḍ
in the-future
the-brothers not b-know3pl.m.p-stem each other
In the future
brothers won’t know each other.[61]
It therefore seems as if the context is more decisive
than the presence or absence of b- to signal intention. At least, if b-
has an intentive meaning, this connotation is not strong enough to bar the
particle from use in contexts where intension is excluded. This leads to the
question what previous scholars might have had in mind when they described b-
as being intentive. We could be watching a diachronic development, my data
being considerably more recent than most of the other studies made on these
dialects. I find it likewise possible, though, that older works
that state that b- signals ‘future with a hint of intention’ and similar
reports have overlooked the fact that future in itself often comes with ‘a hint
of intention’ and therefore ascribed this modality to the b-prefix. It is interesting to remember in this context that Holes, whose
observations are more recent, also ascribe intentionality to the b-prefix:
In […] Gulf littoral dialects generally […] there
is a contrast between baru:h ‘I’m going to go’ (intention) and ?abbi
aru:h ‘I’d like to go.[62]
The distinction Holes draws is one between intention and
volition, not between future and intention. Furthermore, the example he gives
for intention (baru:ḥ ‘I’m going to go’) suggests that
he does not, in this context, make a distinction between conscious intent, on
one hand, and the general sense of intent often connected with future, on the
other.
Contrary to what is often assumed, the b-prefix
in the surveyed data does thus not seem to be used as a marker of the intentive
mood. This observation is pertinent since the connection between this marker
and the intentive mood has been so strongly asserted for these and related dialects.
Instead,
we have here a prefix which may and may not be used in contexts with future
reference, which may and may not be used in contexts expressing intent, and
which may and may not be used in conditional clauses. In addition, it is used
in a number of ordinary main clauses that fall outside these criteria.[63] I will return to these shortly. We will, however,
first revisit the most dominant use of the b-prefix outside of the future
context, viz. the result clauses of conditions where rāḥ is also used to a notable extent.
The use of b- in main clauses and its relation to the use of b-
in future and conditional contexts. Suggestions for a unified interpretation
Verbs used to express the future tense are used also
for the conditional in other languages in the world, though the verb form used
in each context is often not the same. Thus we can, for example, talk about the
conditional mood in English. Past forms of future markers are common in languages.[64] Hence, the appearance of future markers in
this context is not surprising. Strange as it may seem at first sight, we can
also accommodate the use of rāḥ and the b-prefix in
conditionals within a theory that interprets them as future markers, viz., if
we look at the clauses from the speaker’s perspective. The speaker may, when
asked about how life would have been if he/she had lived a long time ago, make
a temporal journey in his/her mind perhaps along the lines of: ‘if we imagine
how it would have been had I lived thirty years ago, what will we then
find? In such an imaginary world into which I am now going to put myself, I will
be living in a tent and I will marry at young age….’ In other words,
the speaker may think of creating an imaginary world and then consider what will
be the consequences as he builds up the scenery. In such a context the use
of future is logical. This is similar to that which Tedeschi suggests when
expanding on his theory of branching futures. ‘Our intuitions about the
analysis of counterfactual sentences’, he says, ‘indicate that we are
considering truth relations with respect to a possible, albeit unrealized,
future of a past time’.[65] Furthermore, ‘we evaluate counterfactual conditional
sentences as if we returned to the past and looked at possible futures with
respect to that past’.[66] This kind of reasoning works for both protases
and apodoses:
10. iḏa
if be3sg.m.s-stem b-walk3pl.m.p-stem prep
the-time the-first the-people live3sg.f
If they were to do as in old times, then people lived…[67]
11. al-yōm ba-yitnāzaʿu
bākir ba-yiriddu yisōlifu maʿ baʿḍ
the-day b-argue3pl.m.p-stem tomorrow b-return3pl.m.s-stem
chat3pl.m.s-stem with one.another
If
they fight today, they’ll chat with each other again tomorrow.[68]
Following the theory of branching futures, the use of b-
in 10 would come out of an (unconscious) ‘reasoning’ on the lines of ‘lets go
to a time where it is true that ‘they are going to walk according to old times’,
then the conclusion is…’. Similarly, the use of b- in both protasis and
apodosis of 11 can be explained by an imagined reasoning saying ‘let’s go to a
point today where it is true that ‘they will fight’, then it is also true that ‘tomorrow
they will chat again’’.[69]
To these explanations regarding the use of future in
conditionals, we may add that futures also often have a conditional trait in
the sense that their fulfilment often depends on certain conditions.[70] Ingham even
states that, ‘In the Arabic system it seems that all future events, being
uncertain, are treated as conditionals’.[71] Thus, it is not only the case that there may be good
reasons for the use of future tense in (non-future) conditionals, but it is
also the case that futures share traits with conditionals. This leads us to a
consideration of the modal aspects of futures and conditionals. The above
discussion about time-reference and time perspective in conditional clauses may
be helpful towards explaining the use of the b-prefix in conditional
clauses. Another feature in the data remains, however, unexplained viz. the use
of b- in ordinary main clauses. Of the 126 collected instances of b-prefix
in non-future contexts, 43 or about one third are found in ordinary main
clauses. A study of these in search for common traits reveals that half of them
(22) are expressions of habitual actions in the past.[72] Palmer discusses how habitual past in some languages is
treated as irrealis in spite of the observation that past time-reference usually
receives realis marking. He points out that habitual past is about a tendency
to act rather than about specific actions that took place in the past. Palmer
also refers to Givón’s comment that the habitual, while sharing with the realis
in denoting a ‘higher assertive certainty’, also has irrealis features such as ‘lack
of specific temporal reference’ and ‘lack of specific evidence’.[73] Palmer goes on to
relate Chung and Timberlake’s observation that English uses a modal verb to
express habitual action: ‘We would go for a walk most weekends’.[74] Even more interesting for us is Palmer’s remark that the
uses of will in English share the
potentially irrealis meaning of tending to act, and that this may easily be
interpreted as either conditional future (i.e. conditional upon other events)
or as habitual. Furthermore, it appears that the ‘future tense’ in Dyirbal is
used for habitual actions too and might thus be considered to be a mood rather
than a tense.[75]
Habituality is an aspectual trait; it has to do with the internal
temporal structure of the event. Conditionality is modal in the sense that it describes
the actuality of the event in terms of what could possibly be/have been.
Future, as dealt with here, is a tense, i.e. it locates the event in a time
frame. Neither aspect nor tense is shared between the instances of b-
found in the database. Could then the reason for this
shared feature of a number of future, conditional and habitual sentences be
something that has more to do with the way in which these statements are viewed
by the speaker than with their temporal location or structure? Perhaps Givón’s
comment above can lead us to a possible solution. Habituals share with
conditionals in lacking both ‘a specific temporal reference’ and ‘specific
evidence’. Futures, likewise, lack ‘evidence’ since they have not happened and
that makes even their time-reference more unclear; what has not yet happened
cannot be decisively fixed on the time line since it may still not happen. What
we have here in all three cases are statements about something that cannot be
proved. The b-prefix is used for assumptions about a world that has not
been experienced (futures, conditionals) or generalisations about past
tendencies (habitual pasts). It is worth noting that in most of the habitual
pasts where the b- is used the speaker has not himself experienced the
past he is relating. He is relating what his parents’ generation has told him.
The b- is thus used for the unlived, the non-evidential. Mithun’s
definition of the realis/irrealis distinction may be helpful here:
The realis portrays situations as actualized, as having occurred or
actually occurring, knowable through direct perception. The irrealis portrays
situations as purely within the realm of thought, knowable only through
imagination.[76]
The b-prefix in my data
fits well into this definition. That a language has a marker for irrealis
modality does not simply imply that everything that is not marked as irrealis
is by definition realis, i.e. that all unmarked forms are notionally realis.
Rather, languages that make a realis/irrealis
distinction vary in the scope of these two categories.[77] Reportedly, in
some Papauan languages future is the only category marked as irrealis;[78] in others irrealis
marking covers the imperative as well; in others still counterfactual is
included and then there is one example where future, imperative, counterfactual
and habitual past are all marked as irrealis.[79] Palmer describes a
marker in the Native American language Kiowa that has been said to denote
future, and that definitely seems to indicate future, but that is also used in
many contexts that may be described as irrealis such as stating a future that
did not occur, the conditional or an obligation. Kiowa has, however, other
markers for the imperative and the negative imperative as well as for ‘hearsay’.
The future-cum-irrealis marker in Kiowa does thus not belong to an organized
system of realis/irrealis or even realis/irrealis/unmarked.[80] On a hierarchy
ranging from the most prototypical realis to the most prototypical irrealis,
future seems to hit the end on the irrealis side in most languages. This does not
mean, though, that a language that has irrealis marking for the future cannot
leave futures unmarked or even mark future tenses as realis.[81] I mentioned above
that counterfactuals can be marked as irrealis. Palmer also reports several
languages in which conditionals are marked as irrealis.[82]
The corollory of the above suggests that Gulf Arabic b-prefix,
which is used to quite some extent for futures, conditionals and habitual past,
has much in common with markers of irrealis in some other languages. That not
all categories which are notionally irrealis receive this marking is not
relevant since languages differ in what can receive irrealis marking. Also,
irrealis being a modal distinction, the speaker may choose to mark this or not
according to pragmatic and other speech-situation oriented choices.
This conclusion about the irrealis character of the b-prefix
does not disqualify the traits shared between future and conditionals as
discussed above. The reasons for using b- in conditionals may very well
be a combination of its character as an irrealis marker as suggested here and
of a speaker-oriented perspective frame putting the past conditional event in a
future time frame. The one can have developed out of the other.[83] If the b-
has developed from the verb(s) baġa/yabi, ‘to want’, then the
overall meaning of irrealis may be the one that has remained and made the particle
suitable for all three contexts. However, the association of this particle with
the future seems to have been and still be strong and this may have led to its
use in conditionals as described above, with the irrealis connotation
reinforcing its suitability for use in this context. We may recall Tedeshi’s
words that: ‘we are considering truth relations with respect to a
possible, albeit unrealized, future of a past time.’[84]
The
remaining twenty, non-future main clauses with b-prefix that have so far
been recorded do not display any obvious shared traits. It may be noted,
however, that seven of the predicates encode a mild form of obligation corresponding
to English should. This also falls within the realm of irrealis. A
larger sample and further study on how this kind of obligations are generally
encoded in Gulf Arabic is needed before conclusions on the use of the b-prefix
in these few remaining cases can be drawn.
Summary and concluding comments
This study was undertaken to examine the use of the b-prefix
in order to establish whether or not this is a tense- and/or a marker of the
intentive mood as has been assumed. Other possible uses of the b-prefix
were explored in order to find out what this prefix is used for if it is not a
marker of future tense or intentive mood. Finally, I looked for other possible
future markers than the b-prefix.
The
research survey established the use of one rather obvious future marker, the
particle rāḥ,
at least in some parts of the dialectal area. This particle has received little
attention in the literature on the Gulf Arabic dialects following
However,
the most important result of the study is that the b-prefix cannot be
said to be a pure marker of future tense. Similar to so-called future markers
in many other languages futurity is one––but not the only or necessarily the
most important one––of its connotations. Although the b-prefix does
co-occur with the future, it is much more consistently used in conditional
clauses. Furthermore, it has a significant use in main clauses expressing the
habitual past. The b-prefix does also not seem in any way to be an
obvious marker of the intentive mood. The most important argument here is that
it can occur in contexts where intention is impossible.
Instead,
the main characteristic of the b-prefix is here suggested to be as a
marker of irrealis/a marker of some notionally irrealis categories. This does
not imply that Gulf Arabic has a binary system for marking the realis/irrealis
distinction, only that it has a marker that can be used to mark some events as ‘purely within the realm of thought, knowable only through
imagination.’ All three areas of language where the b-prefix is more or
less systematically used – future time-reference,
conditionals and past habituals – can be characterised as
notionally irrealis. Thus, where the labels ‘future’ and ‘intentive’ fail, the
notion of irrealis seems to account well for all the uses of b- as recorded
in the rather large database that has been surveyed for this study. Continued work on tense, aspect and mood in Gulf Arabic,
viz. the kind of research carried out within the larger project of which this
treatise is a part, will hopefully throw more light on this and related
questions such as the use of the b-prefix in main clauses that do not
express the habitual past. The data suggests that a broader study of how other
notionally irrealis categories are encoded in Gulf Arabic may be fruitful.
Further research is also needed on other types of texts as well as on a broader
range of speakers in terms of age and social environment to see if the use of b-
as described here is language general or limited to certain types of discourse
and/or classes of speakers.
REFERENCES
Abboud, Peter Fouad. 1964. The Syntax of Najdi
Arabic.
Badawi,
Elsaid, Carter, Michael G. and Gully,
Brockett,
A. A. 1985. The Spoken Arabic of Khābūra on the Bātina of
Brustad, Kristen E. 2000. The Syntax of Spoken
Arabic. A Comparative Study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti Dialects.
Bybee, Joan L. 1985. Morphology. A Study of the
Relation between Meaning and Form. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bybee, Joan L., Perkins, Revere D. and Pagliuca,
William. 1994. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages
of the World.
Chung,
Sandra and Timberlake, Alan. 1985. ‘Tense, Aspect and Mood’ in Shopen, T.
(ed.). Langauge Typology and Syntactic Description.
Cohen, David. 1984. La Phrase
nominale et l’évolution du système verbal en sémitique. Études de syntaxe
historique. Leuven and Paris: Peeters.
Cohen,
Marcel. 1924. Le Système verbal sémitique et l’expression du temps.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect.
–––.
1985. Tense.
Cowan,
William. 1966. ‘Two Notes on Arabic Dialectology’ in Journal of the American
Oriental Society 86/4: 416–418.
Cuvalay,
Martine. 1994.
‘On the Role of ‘Tense’ in Conditional Sentences’ in Caubet,
Dominique and Vanhove, Martine (eds.) Actes
des premières journées internationales de dialectologie arabe de Paris:
Colloque international tenu à Paris du 27 au 30 janvier 1993.
Dahl, Östen. 1997. ‘The Relation between Past Time Reference
and Counterfactuality’ in Athanasiadou, Angeliki and Dirven, René (eds.) On
Conditionals Again. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins, 97–114.
Ebert,
Karen H. 2000. ‘Aspect in Maltese’ in Dahl, Östen (ed.) Tense
and Aspect in the Languages of
Eisele, John. C. 1990. ‘Time Reference, Tense, and Formal
Aspect in Cairene Arabic’ in Eid, Mushira (ed.) Perspectives on
Eksell, Kerstin. 2006. ‘The Origin and Development of
the Cursive b-Imperfect in Syrian Arabic’ in Eksell, Kerstin and
Vinther, Thora (eds.) Change in Verbal Systems. Issues on Explanation. Frankfurt
am Main and New York: Peter Lang, 73–98.
Feghali, Habaka J. 2004. Gulf Arabic. The Dialects of
Fischer, Wolfdietrich and Jastrow, Otto. 1980. Handbuch der arabischen Dialekte. Wiesbaden: Harrassowitz.
Fleischman, Suzanne. 1982. The Future in Thought
and Language. Diachronic Evidence from Romance.
Givón, Talmy. 1994. ‘Irrealis and the Subjunctive’ in Studies
in Language, 18: 265–337.
–––. 1995. Functionalism and Grammar.
Holes, Clive. 2000. Dialect, Culture and Society in
–––. 2004. Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties,
(revised edition).
Heine,
Bernd and Kuteva, Tania. 2005. Language Contact and Grammatical Change. New York and Cambridge:
Ingham, Bruce. 1994. Najdi
Arabic: Central Arabian. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Johnstone, T. M., 1967. Eastern Arabian Dialect Studies.
Jong,
Rudolf de. 2000. A Grammar of the Bedouin Dialects of the Northern
Sinai Littoral. Bridging the Linguistic Gap between the Eastern and Western
Arab World. (Handbuch
der Orientalistik). Leiden: Brill.
Kaye,
Alan S. 1976. Chadian and Sudanese Arabic in the Light of Comparative Arabic
Dialectology.
Kaye,
Alan S. and Rosenhouse, Judith. 1997. ‘Arabic Dialects and Maltese’, in
Hetzron, Robert (ed.) The Semitic Languages.
Khan, Geoffrey. 1988. Studies
in Semitic Syntax.
Al-Maʿtūq,
Šarīfa. 1986. Lahǧat al-ʿaǧmān fī-l-Kuwait.
Dirāsa luġawiyya.
Mitchell, T.F. and El-Hassan, S. A. 1994. Modality,
Mood and Aspect in Spoken Arabic, with Special Reference to
Mithun,
Marianne. 1995. ‘On the Relativity of Irreality’. In Bybee and Fleischman (eds)
Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins, 367–388.
–––.
1999.
The Languages of Native
Noonan,
Michael. 1985. ‘Complementation’ in Shopen, Timothy (ed.) Language Typology
and Syntactic Description, 3 vols,
Nöldeke, Theodor. 1904. Beiträge
zur semitischen Sprachwissenschaft. Strassburg: Trübner.
Owens,
Jonathan. 1993. A Grammar of Nigerian Arabic. Wiesbaden: Harrassowitz.
Palmer, F. R. 2001. Mood and Modality. (2nd ed.)
Persson, Maria. 1999. ‘Semantic Considerations in the
Syntactic Structures of Complement Clauses in Modern Literary Arabic’ in Yasir
Suleiman (ed.) Arabic Grammar and Linguistics.
–––. 2002. Sentential Object Complements in Modern
Standard Arabic. Studia Orientalia Lundensia. Nova Series. vol. 2,
–––. 2006a. The Use of the Active Participle in Gulf Arabic,
Paper presented at The Divisions of Culture and Heritage and of Language and
Communication, United Arab Emirates University, 18 February 2006.
–––. 2006b. ‘Jag ville jag vore’ i Arabia land
(‘I wish I were’ in Arabia). Paper presented at Nordiska
semitistsymposiet,
–––. 2008a. Det gulfarabiska b-prefixet - en
irrealismarkör snarare än markör för futurum/intention. (The
Gulf Arabic b-prefix – a marker of irrealis rather than future/intention).
Paper presented at Grammatik i Fokus,
–––. 2008b. Progressiv och habituell aspekt i gulfarabiska (Progressive
and habitual aspect in Gulf Arabic) Paper presented at Nordiska semitistsymposiet,
–––. 2008c. An Interesting Typological Compromise. Report from a Corpus
Based Study of Modal and Aspectual Markers in Gulf Arabic Dialects. Paper
presented at AIDA 8,
Qafisheh, Hamdi A. 1977. A Short Reference Grammar
of Gulf Arabic.
Reichmuth,
Stefan. 1983. Der arabische Dialekt der Sukriyya im Ostsudan. Hildesheim: Olms.
Reinhardt, Carl. 1894. Ein arabischer Dialekt gesprochen in ʿOmān
und Zanzibar. Stuttgart and Berlin: W. Spemann.
Roberts,
John R. 1994. ‘The Category ‘Irrealis’ in Papuan Medial Verbs’ in Notes
on Linguistics 67: 5–41.
Al-Tajir, M.A.
1982. Language and Linguistic Origins in
Tedeschi, Philip. 1981. ‘Some
Evidence for a Branching-Futures Semantic Model’ in Tedeschi, Philip and
Zaenen, Annie (eds.), Syntax and Semantics 14: Tense and Aspect.
Trask, Robert L.
Van Valin, Robert D. Jr. and LaPolla, Randy J. 1997. Syntax:
Structure, Meaning and Function.
Watkins, Laurel
J. 1984. A Grammar of Kiowa. (Studies in the Anthropology of North
American Indians).
[1] This study constitutes a part of a larger
project on the typology of verb syntax and tense/mode/aspect
morphology in Gulf Arabic,
‘Verb Syntax in Gulf Arabic Dialects’, funded by the Bank of Sweden
Tercentenary Foundation. Initial reports from this study have been presented at
various occasions (Persson 2006a, 2006b, 2008a, 2008b, 2008c). I would like to
thank my Omani colleagues at the GAP institute in al-Ain/Buraimi who patiently
answered my many questions, and curriculum director Tim Peverill who proofread
an earlier draft of this article and contributed with his expertise in both
Nizwa dialect and English language, as well as my employers who have supported
me in every way and worked my teaching schedule around my research needs. The
project would also not have been possible without the help of a large number of
former GAP students who are now working in various areas of the Gulf and who
introduced me to their local friends, colleagues and neighbours. Through them I
received access to people’s homes and obtained unique interviews with local
women.
[2] A generalized, cursive aspect expresses a
universal truth or ongoing event or action.
[3] Cohen, D 1984, 281; Cowan, W. 1966, 417;
Eksell 2006, 77–81.
[4] Eksell 2006, 81f. Eksell refers to the studies
by Kaye 1976, 129, n. 86; Owens 1993, 108f and Reichmuth 1983, 286ff, but
remarks that the usage and function of the b-prefix in these dialects
remain rather unclear. Eksell also points to the use of b-prefixes for
future/intention/volition in other Semitic languages viz. various historical
and modern forms of Aramaic (92–94).
[5] Gulf Arabic as
defined in the project comprises the dialects of southern
[6] For a definition of tense, mood and aspect as
used here, see Comrie 1976, 3, 1985, 6, 9 and Palmer 2001, 1. Palmer gives a
concise definition of TMA saying that ‘Tense, rather obviously, is concerned
with the time of the event, while aspect is concerned with the nature of the
event, particularly in terms of its ‘internal temporal constituency’ (Comrie
1976, 3). Modality is concerned with the status of the proposition that
describes the event’. Cf. also Bybee et al. 1994, 176–181; Givón 1995, 112;
Ingham 1994, 117f; Trask 1993, 92, 174f; Van Valin and LaPolla 1997, 41.
[7] Comrie 1976, 80 n.1; Cuvalay-Haak 1997, 217–224,
238f; Holes 2004, 217ff, 226ff; Kaye and Rosenhouse 1997, 291, 304f; Mitchell and El-Hassan 1994.
[8] Eksell 2006, 79.
[9] Ebert 2000, 776f; Eisele 1990, 184–190;
Holes 2004, 226ff, 366ff.
[10] Brustad 2000, 241; Holes 2004, 218f,
226, 236f; Ingham 1994, 87,117ff.
[11] Ingham 1994, 117.
[12] Ibid., 87ff,
109.
[13] Comrie 1976, 78.
[14] Ingham 1994, 87.
[15] Holes 2004, 123f.
[16] Holes 2004, 124.
[17] Ibid., 123–125, 226.
[18] Brustad 2000, 186, 202, 367.
[19] ‘Older’ here is, however, not to be taken as ‘very
old’. Thus the b-prefix does, for example, not at all appear in
Reinhardt’s survey of Omani (and Zanzibarian). Future tense is marked in his
material with the prefix ḥa-. Cf. Reinhardt 1894, 149f.
[20] Johnstone 1967, 143, 152, 163, 169. The data
under the heading ‘the
[21] Qafisheh 1977, 59, 224–229.
[22] Brocket 1985, 21f. Khabura is a town on the
coastal line between Sohar and
[23] Brustad 2000, 242f. The scarcity of her data,
however, prevents any further conclusions. See also my comments on her examples
in footnote 58 below.
[24] Johnstone 1967, 143, 152.
[25] Al-Maʿtūq
1986, 195.
[26] Holes 2004, 247
n.29.
[27] Al-Tajir 1982, 80, 110.
[28] Feghali 2004, 62.
[29] Ingham 1994, 120f.
This use of baġa/yabi may be compared to
the use of widd/bidd in some dialects. See for example Jong 2000, 238f, 325f,
401, 484f, 530, 572f; Michell and Hassan 1994, 19f, 25f, 38ff.
[30] Ibid., 201, n.69.
[31] The database is still under construction.
Hence, the 23 hours used for this study constitute a part of the total corpus.
[32] A few informants from
[33] This particle was mentioned by Johnstone 1967, 143,152 as a marker of
(future) intent in the dialects of
[34] This particle was recorded by Reinhardt 1894, 149f as the future marker in
Omani dialect.
[35] All but one of the 16 instances of ḥa-
were from one informant, a young mother from
[36] Cf. Givón 1995, 125f; Khan 1988, 40; Noonan
1985, 91f; Persson 1999, 200f and 2002, 109–122, 134–7. See also Palmer 2001, 111–131.
Generally speaking, complements of assertions are commonly marked for the
indicative whereas complements to non-assertions are marked as dependent
(subjunctive). Cf. Palmer 2001, 3f, 111.
[37] Whereof 12 s-stems of the
verb, 1 AP and 6 p-stems of the verb.
[38] Whereof 2 s-stems of the
verb, 1 AP and 17 p-stems of the verb.
[39] Holes 2004, 218.
[40] Bybee et al. 1994, 274. The use of future
markers in conditionals is a new development in written Arabic. Cf. Badawi,
Carter and Gully 2004, 365, 654. In Gulf Arabic it was, however, recorded
already by Reinhardt 1894, 287–290.
[41] Teenage schoolgirl, al-Ain, UAE.
[42] Middle-aged well-educated female, al-Ain, UAE.
[43] Young, well-educated male,
[44] Elderly, upper-class male,
[45] Cf. Cuvalay 1994, 235, Kaye and Rosenhouse
1997, 308.
[46] Hamad Al Bu Sa’id, personal communication.
[47] Comments heard in Nizwa that it
is ‘
[48] Brocket 1985, 21;
Cohen, M 1924, 63ff; Holes 2004, 247, n.29; Al-Tajir 1982, 80.
Ingham 1994, 94, 120 (in accordance with Nöldeke
1904, 67) considers yaba to be a reduced form of yabġi. Such
a common origin can explain that ‘both’ verbs are mentioned as the source of
the b-prefix.
[49] Examples are such
as:
kānat tabi tilabbis-na aḥdaṯ
šē.
be3sg.f.s-stem want3sg.f.p-stem
dress3sg.f.p-stem-us more.modern thing
She wanted/used to want to dress us in the
latest thing (middle-aged female,
Sometimes they seem to be used more as a particle than as
a full verb, i.e. to be on their way to be grammaticalized as a modal marker.
Cf. Ingham 1994, 120. Thus, in the following example from
ḫalas! yirūḥūn
ḥadāyiq u yirūḥūn yilʿabūn
mallū! yiba yrūḥūn li-l-barr.
Enough! go3pl.m.p-stem parks and go3pl.m.p-stem
play3pl.m.p-stem, get.bored3pl.m.s-stem! want3sg.m.p-stem
go3pl.m.p-stem to-the-desert
Enough! They go to parks and they go and play. They’re bored. They want
to go to the desert!
(Young mother,
Tim
Peverill (personal communication) reports the use of baġa in the
form of the active participle in Nizwa. As in the p-stem variety yaba
the /ġ/ is lost in the feminine AP giving the forms bāyiġ/bāyeh,
‘wanting,’ for masculine/feminine respectively. It is easy to see how these
forms could be further diminished into a b(a)-prefix. Curiously enough,
however, my data from Nizwa contains only limited instances of the b-prefix;
the particle rāḥ being much more frequent.
[50] Bybee et al. 1994, 254; Heine and Kuteva. 2005, 104. See also
Bybee et al. 1994, 279f and Palmer 2001, 105.
[51] Ebert 2000, 763.
[52] Cf.. Fleischman 1982, 24 who concludes that ‘The future tense of all languages […] is always partly
temporal and partly modal. In many languages reference to future world-states
is in fact grammaticized in the category of mood rather than tense’.
[53] Bybee et al. 1994, 254.
[54] Ibid., 279f.
[55] Elderly male,
[56] Elderly male,
[57] Cf. Cohen, D. 1984, 281, Fleischman 1982, 2.
[58] According to Brustad 2000, 243, the Kuwaiti b-prefix
can function as a marker of intention also outside the scope of the human will.
However, neither the context of the example she provides for this nor her
translation suggests an intentive rather than a future reading.
[59] Elderly female,
Fujairha, UAE. Note the use of the verb baġa/yabi for volition
here.
[60] Middle-aged, male
teacher,
[61] Young, educated female,
[62] Holes 2004, 247 n.29.
[63] It may be noted in this context that a
selection of the database was also tested for the collocation of rāḥ and b- with stative vs. dynamic and telic vs.
atelic verbs. No correspondence between these factors and the use of the markers
were found. Cf. Persson 2006.
[64] Bybee 1985, 194f. Cf. English would
(past form of will) and should (past form of shall) as
well as Swedish skulle (past form of skall).
[65] Tedeschi 1981, 255f.
[66] Ibid. Brustad 2000, 202 makes a similar statement about the
role of the speaker’s perspective, not about time-reference or tense but about
aspects, ‘As a means of representation, aspect is controlled by the speaker,
who chooses aspectual representation according to his or her perspective of an
action or event’. Fleischman 1982, 20f comments on the role of the speaker’s
perspective saying that ‘…all
too often in attempts to reconcile time and tense the focus is exclusively on
sequence of events in real time, while the crucial role of speaker’s
perspective is neglected’.
[67] Elderly saleswoman,
[68] Young, educated female,
[69] For a discussion on Tedeschi’s theory with
applications, see also Dahl 1997, 101–107.
[70] Fleischman 1982, 20.
[71] Ingham 1994, 133.
[72] A cross-check in the total database shows 92
instances of habitual past that are not marked by the b-prefix. In 67 of
these, the auxiliary verb
[73] Givón 1994, 323 quoted in Palmer 2001, 179,
191.
[74] Palmer 2001, 179 referring to Chung and
Timberlake 1985, 221.
[75] Palmer 2001, 191 referring to Roberts 1994, 23
who based his statement on data from
[76] Mithun 1999, 173 quoted in Palmer 2001, 1, See
also Mithun 1995, 368.
[77] See Palmer 2001 for an extensive discussion.
Cf. also Mithun 1995, 386.
[78] In which case the marking could be one of
tense just as well as one of mood.
[79] Palmer 2001, 159 referring to a table in
Roberts 1994, 31.
[80] Palmer 2001, 163f. Palmer refers to Watkins
1984, 170–2 where the marker is glossed as a future marker, and Mithun 1999, 173
who treats the same marker as irrealis.
[81] Mithun 1995, 378, Palmer 2001, 168f.
[82] Palmer 2001, 177f.
[83] Fleischman 1982, 23f notes the
bi-directionality in the development of modals from futures and vice-versa.
[84] Tedeschi 1981, 255f, my emphasis.