SEDENTARY AND BEDOUIN DIALECTS IN CONTACT:
REMARKS ON KARAKI AND SALṬI (JORDAN)
Heikki Palva
University
of Helsinki
El-Karak
and es-Salṭ
are two Jordanian towns which have traditionally been in close contact with Bedouin neighbours. Part of their population
also claims Bedouin origin. The dialects spoken in the towns can be classified as
rural dialects of mixed type. They display a number of Bedouin-type features, e.g.
the voiced g variant of *q. The Bedouin traits of Karaki are typical of
the dialects spoken in Arabia Petraea, in Salṭi they belong to the
dialects of the Syro-Mesopotamian group. Diachronically, some of the features
shared with Bedouin dialects may be regarded
as conservative sedentary traits, e.g. the retention
of interdentals as well as gender distinction in plural of finite verbs and
personal pronouns. Both Karaki and Salṭi use the
b-imperfect, whereas they differ from
each other in the use of negations. Salṭi makes use of the compound negation, in Karaki
it is not used.
0.
Introduction
0.1. El-Karak and es-Salṭ are ancient towns
known from biblical times. Today both are important administrative centres in
the Hashemite Kingdom of Jordan. El-Karak lies about sixteen kilometres east of
the southern end of the Dead Sea, and es-Salṭ is situated about twenty
kilometres east of the river Jordan, and about twenty-five northwest of Amman.
In the context of this article the ancient history of the towns is irrelevant;
the most pertinent history to the comparative study of their dialects is that
they have been uninterruptedly inhabited since the end of the Crusades.
Both towns have a Muslim majority and a Christian
minority, the latter varying between seven and twelve per cent, and the
relations between the local Muslims and Christians have always been friendly
and close.[1] In Central and Southern Jordan the fabric of
the traditional society does not depend on religious affiliation, but it
follows the lines of the tribal structure of Bedouin society. Oppenheim
describes the traditional society of the sedentary population in these areas as
follows:
The sedentary population can in a sense also be regarded as Bedouin. The
townspeople and fellāḥīn in the districts to the south
of ʿAjlūn share the language, the manners and customs as well as the
tribal structure with the Bedouin. In spite of that, all of them are not of
Bedouin origin, but they represent to a great extent an originally sedentary
population, which has over time been bedouinized. This is a phenomenon which
does not exist in this degree in any country dealt with by now. It is worthy of
note that this is true of the Christians as well. In Ṣalt (sic), Mādebā
and Kerak they are organized in tribes and are not second to their Muslim
neighbours in military power.[2]
The
merchants have traditionally not been members of tribal alliances but have
lived as independent extended families, maintaining considerable common contact
in business and social affairs. On the other hand, they naturally have close
ties with their clans in other towns.[3]
Part
of the Muslim population claim sedentary, and part of it Bedouin origin. A
typical case is the background of the Majāli, the leading clan in el-Karak
and also prominent in the whole country. They claim descent from the Najdi
tribe of Tamīm, but the most credible among the varying stories are the
traditions which tell that they first came to el-Karak from Hebron as a group
of merchants around the year 1700.[4] In es-Salṭ, a corresponding case is the
clan of el-Klūb who claim descent from the ancient tribe of Banū
Kalb. These claims, obviously connected with the prestige given by Bedouin
descent, are as impossible to prove as several Christian clans’ claims of
pre-Islamic Ghassanid origins. It is, however, apparent that Bedouin origins
are much more common in es-Salṭ than in el-Karak. During the Ottoman
period many Bedouin families settled at es-Salṭ: the clan of el-ʿArabīyāt
is said to have Šammari background, el-Jazzāzīye claim descent from
the Wild ʿAli; el-ʿAbdalla and el-Mašāmše are said to have come
from al-Jawf, en-Najādwa from Najd, and el-Khrēsāt from the Ḥijāz.
In any case, the most powerful Salṭi clans are of Palestinian origin.
Part of the important clan of the ʿAwāmle are reported to have come
from Palestine in the sixteenth century; the first family of the Qṭēšāt
came from Hebron about the year 1600, and most of el-Krād probably came in
the seventeenth century, from Palestine as well.[5]
Most
of the Christian clans hail from Palestine. In el-Karak, many of them have come
from Hebron, Bethlehem and Jerusalem, while in es-Salṭ many derive their
roots from immigrants from Central Palestine, but also from Lebanon, Damascus, ʿAjlūn,
Ḥōrān, and el-Karak.[6]
0.2.
In the chaotic conditions prevailing in Transjordan at the beginning of the
Ottoman rule, es-Salṭ remained the only village in al-Balqāʾ
that could look after itself; all other villages were deserted. According to the
Ottoman assessment rolls from the end of the sixteenth century, es-Salṭ
was the only market centre in al-Balqāʾ. In the south, el-Karak had a
similar position. On these markets, turnover was not very high, only four to
eight percent of the sales figure of Nāblus and Jerusalem, not to speak
about Gaza. The number of inhabitants in the whole Transjordanian area was not
more than 51,000, the majority of which lived in ʿAjlūn.[7] According to
Burckhardt, the population of el-Karak in 1812 was about four hundred Muslim
and one hundred and fifty Christian families, and that of es-Salṭ about four
hundred Muslim, and eighty Christian families.[8]
Since
the beginning of the Ottoman rule, el-Karak decreased in importance, not least
because the Ottomans moved the Pilgrim Road from the King’s Highway to the east, to the route of the later Ḥijāz
Railway. Consequently, the Ottomans had no interest to interfere in the
affairs of el-Karak, and the town was left virtually independent. Commercial
contacts to Palestine were mainly maintained with Jerusalem by merchants who
were from Hebron. According to
Burckhardt, who visited the town in 1812, six caravans a year were sent to
Jerusalem.[9] Practically the whole period of the Karaki ‘independence,’
that is, until 1893, when the Ottomans reoccupied the town, most merchants in
el-Karak were Hebronis.[10] After the incorporation of el-Karak into the
Ottoman administration, the contacts to the north increased, and many new
merchants came to the town from Damascus. After 1948 many Ghazzawis immigrated
to el-Karak, and are now the dominant group within the merchant class.[11]
In
the seventeenth, eighteenth, and nineteenth century too es-Salṭ was
virtually independent from the Ottoman state.[12] The merchants of the town had almost daily
contacts with Jerusalem and Nāblus, with the latter to the extent that es-Salṭ
was characterized as ‘another Nablus’, Nābulus
aṯ-ṯāniya.[13] Also at the end of the nineteenth and at the
beginning of the twentieth century, contacts were lively as appears from the
carefully documented data given by Dāʾūd. In the years 1880–1915
as many as seventy-six families from Nablus
and nineteen from Jerusalem moved to es-Salṭ. The number of
immigrant families from Hebron was seven, from Nazareth three, from Bethlehem,
Lydda, and Jenin one. During the same period the trade with Syria was brisk, as
is evident from the number of immigrant families from Syria and Lebanon, thirty-two
and four, respectively.[14]
0.3.
As mentioned above, according to Oppenheim, the sedentary population in central
and southern Transjordan––except Amman, of course––share the language with the
Bedouin. This was also Burckhardt’s view two hundred years ago. During his stay
at es-Salṭ in 1812 he noted that ‘their language is the true Bedouin
dialect’.[15] As is typical of these kinds of
impressionistic descriptions, no linguistic data are given. The least we can
suppose is that the reflex of *q must have been g and that *k had an affricated variant. Some Bedouin lexical items
probably contributed to the general impression. Also in el-Karak the
inhabitants according to Burckhardt ‘exactly resemble, in dress, food, and
language’ the neighbouring Bedouin tribes.[16] The dialects of these tribes belong to the
Northwest Arabian type[17] represented by the Negev and Sinai dialects as
well as by the dialect(s) of the Ḥwēṭāt and Bani ʿAṭiyye,
whereas the Bedouin neighbours of es-Salṭ speak dialects of the Syro-Mesopotamian
(the ʿAdwān and Bani ʿAbbād) and North Arabian (the Bani Ṣakhr)
dialect groups.[18]
During
my field studies in es-Salṭ and the adjacent villages[19] it turned out
to be very difficult to find any dialectal differences between the Muslims
and the Christians. Some informants claimed that they actually could identify
the sociolects of these groups on grounds of the pronunciation of certain
individual items: /u/ vs. /i/: ‘he writes’ buktub
Muslim vs. biktib Christian; /i/ vs.
/u/: ‘I saw’ šift M vs. šuft C; ‘window’ šibbāk M vs. šubbāk
C; ‘mouth’ ṯimm M vs. ṯumm C. Thus it would seem that
the /i/ vs. /u/ contrast sometimes serves—or has served—as a distinctive linguistic marker between the different religious
groups, which might reflect earlier dialect differences due to the
varying origins of the Salṭi clans. Although I feel rather uncertain
about the accuracy of these sporadic pieces of information, they are to some
extent corroborated by the instance buktub
eṭ-Ṭafīle (M, south of el-Karak) vs. biktib Mādaba[20] (C, originally emigrants from el-Karak in 1880).[21] On the other
hand, however, I have attested only ṯumm
for Mādaba, el-Karak and eṭ-Ṭafīle,
irrespective of religious affiliation;
unfortunately, I failed to take notes for the variants šift/šuft and šibbāk/šubbāk in
these three towns.
1. The
dialect of el-Karak[22]
1.1. Sedentary features in Karaki
The stress patterns and syllable structure are
essentially identical with those obtaining in Palestinian sedentary dialects:
·
no -aXC —> -aXaC,
or ‘gahawa syndrome’: gahwa, yaʿrif, yaʿ(a)rfu vs. gaháwah, yaʿarf, yaʿarfu the Negev;[23] g(a)háwa, y(a)ʿarf, y(a)ʿarfu Ḥwēṭi;[24]
·
no resyllabification rule
CaCaCV- —> CCVCV-: katabat, katabu, zalame vs. kitábat, kitábaw, zalámah/zálamah the Negev; kitábat, kitábow; zluma Ḥwēṭi;
·
katab, without low vowel raising in the initial syllable,
cf. kitáb the Negev, kitab Ḥwēṭi; retained /a/ even in the faʿil-
perfect base: šarib, šarbet; šaribt, šaribti; šaribt; šarbu, šarbin; šaribtu, šaribtin; šaribna;
·
the definite article
does not occur as an integral part of the phonetic word, that is, it is not
stressable like in Ḥwēṭi and the Bedouin dialects of Sinai and
the Negev which have álbil ‘the
camels’, álwalad ‘the boy, the son’, álbaḥar ‘the sea’.
In
verbal morphology, the following typologically important features are markedly
sedentary traits:
·
the b-imperfect is regularly used to denote
indicative non-past action and non-contingency; this is probably an inherited
local sedentary trait shared by Palestinian dialects, rather than a recent
borrowing from Palestine; e.g. the imperfect form of gāl: 3rd p. sg.m. bugūl,
1st p. pl. bingūl as in rural south
Palestinian; this contrasts with Ḥwēṭi which does not have the
b-imperfect, but not with the Bedouin
dialects of Sinai and the Negev which have it;
·
bōkil, bōxuḏ
(as if from *wakal, *waxaḏ) as in Palestinian dialects (vs. bā-: Syria, Lebanon, Upper Galilee,
Jerusalem, Hebron, Gaza; yō- Ḥōrān
and the oases) vs. Bedouin yākil, yāxuḏ.[25]
Further sedentary features include the following
examples:
·
the long forms of the
personal pronouns of the 3rd persons, hū(wa), hī(ye), hummu, hinne, i.e., the same as in Mādaba and es-Salṭ
(*hum(m) + –u,[26] not
found in Syria[27]),
not attested in neighbouring Bedouin dialects, which have short forms only: hū, hī, hum, hin; cf. central and southern Palestine
hū(we), hī(ye), urban pl.c.
hunne, rural m. humme, f. hinne;[28] hū/huwwa, hī/hiyye, huṃṃ/humme, hinn/hinne;[29]
·
hēk ‘this way, so’ may be a koine form (‘K-form’), but
the form hē < hēḏ, occurring side by side
with it, probably is genuine; hēḏ
*hāḏḏā < *hākḏā (the vowel has probably
been taken over from hēk[30])
is, as is well known, a rural central Palestinian item, e.g. Bīr Zēt hēḏ, hēḏḏa, hēḏḏāk;[31]
·
ēmta *ʾayy matā ‘when?’ is a sedentary item,
contrasting with the Bedouin mita/mata; cf. south Palestine waqtēš, northwest, central and lower
Galilee wēmta, Syria, Lebanon,
part of the Jordan Valley, Jerusalem ēmta;[32]
·
ṯumm ‘mouth’ is a markedly sedentary item, the same as in Mādaba, eṭ-Ṭafīle
and rural south Palestinian;[33] the Galilee ṯimm; cf. afām,
afám the Negev and Sinai, afám Ḥwēṭi,
fam ʿAnazi, afam Šammari, iṯim the
Syro-Mesopotamian Bedouin and the Bani Ṣakhr.[34] In central and western Syria the form is tumm, in Damascus timm, in Damascus Plain tumm,
in most of the Qalamūn mountains and Ḥōrān ṯumm, and in Palmyra and the
neighbouring Bedouin iṯum.[35]
1.2.
Bedouin features in Karaki
·
g without affricated variant as the reflex of *q, like
in the Bedouin dialects of the Northwest Arabian type as well as in rural South
Palestinian; vs. northern and Syro-Mesopotamian Bedouin dialects;
·
k as the reflex of *k without an affricated variant, as
in the Bedouin dialects of Sinai, the Negev,
the Ḥwēṭāt and Bani ʿAṭiyye. The only exception
to the rule is čān, čann-, inčān ‘if,’ which is used side by side with kān, inkān. The affricated variant is probably a loan from dialects
which use the affrication, but this is
somewhat problematic since the Bedouin dialects of the adjacent area do
not affricate *k, neither do the south Palestinian
dialects. However, the relevant language contacts are not restricted to
the bordering neighbours alone.
There
are a number of additional Bedouin features in Karaki, but it is typical of
them that they as a rule appear side by side with sedentary-type items:
·
ams, used
alongside the sedentary item imbāriḥ,
both in the meaning ‘yesterday’, whereas ams
in Bedouin dialects means ‘yesterday’ and albāriḥ stands for ‘yesterday evening’.[36] In Soukhne, where ‘yesterday’ is mbīriḥ,
also ams is used, but in the meaning ‘lately’,
‘a couple of days ago’.[37] Cantineau has attested ams in Irbid as well, but doubts its
genuineness.[38] Central and south Syria have mbāriḥ, north Syria mbērḥa, coastal Syria and
Palmyra mbēriḥ, Syrian
Bedouin albāriḥ.[39]
·
yōm, temporal conjunction ‘when’, used side by side with
the sedentary Palestinian lamma;
·
wēš,
wē, mšān wē, mšān wēš ‘what?’ used alongside the sedentary Palestinian šū, ēš; wēš
el-Karak, Maʿān and ‘Bedouin’;[40] cf. the Syrian
Bedouin residue of tanwīn: šinu, šinhu, šnū, ešnu;[41] Bani Ṣakhr wiš, wuš, wišinhū;[42] the Ḥwēṭāt wuš, side by side with the K-forms ēš and šū, proclitically iš and šu; the Negev ayš mostly
as sentence word, ēš/īš before verbs, wiš in short nominal sentences; el-ʿAjārma
wǝš, K-forms ēš/ǝš, šū/šu;[43]
·
lē, lyē ‘why?’
used side by side with the sedentary
lēš, lwēš;
·
badri ‘early,’ used side by side with the sedentary-type
item bakkīr.
1.3. Conservative and locally restricted features in
Karaki
·
as in all sedentary
dialects of the Greater Syrian dialect area, the older /i/ and /u/ are dropped
in an unstressed open syllable, but in this respect the Karaki dialect is very
conservative: the older /a/ in the initial syllable in the nominal pattern faʿīl is often retained and
not dropped as the result of regressive assimilation: malīḥ ‘good’, baʿīd
‘distant, far away’, samīn ‘fat’, šaʿīr ‘barley’, ǧadīd
‘new’, even kabīr ‘big’, but I have only observed kṯīr ‘much’, not kaṯīr;
·
retained interdentals
and retained gender distinction in the plural 2nd and 3rd persons of personal
pronouns and verbs;
·
the form hummu of the 3rd p. pl.m. of the
personal pronoun, shared with Mādaba and es-Salṭ, see 1.1. above;
·
hē < hēḏ
‘this way, so’, used side by side with
hēk, see 1.1. above;
·
absence of compound
negations. This trait, also typical of the closely related dialects spoken in Mādaba
and eṭ-Ṭafīle, might at first sight be considered as a Bedouin
feature. Among the sedentary bǝgūl
dialects, these are the only ones which do not make use of them: ana mā gult hēk ‘I didn’t say
that’, la tgūl ‘don’t say’, mā biddi ‘I don’t want’, mā bī/fī ‘there is not’.[44] Although Karaki shares this feature with the
neighbouring Bedouin dialects, I would not consider it a Bedouin feature, but
rather a conservative trait which it has in common with the Syrian sedentary dialects.
The southern half of Lebanon, Ḥōrān, and the Syrian oases have mā baʿrif ‘I don’t know’ and mā baʿrif(ǝ)š side by
side, whereas the northern half of Lebanon and the coastal Syrian dialects have
mā baʿrif and a baʿrif side by side.[45]
The
compound negation may be a progressive feature in the Greater Syrian dialect
area. Thus, Bergsträsser draws the southern boundary of this isogloss to the
east of the river Jordan between ʿAjlūn and al-Balqāʾ.
According to him, the -š component is
obligatory only in Palestine proper.[46] However, a comparison with old sedentary
eastern Syrian dialects such as those of Palmyra, Soukhne, and il-Qarītēn,
as well as the sedentary dialect spoken in Ḥōrān, shows that
the compound negation in Salṭi cannot plausibly be regarded as a recent
borrowing from Palestinian dialects.[47]
·
the sg.m. pattern CāCC of the active participle of
the geminate verbs, used alongside CāCiC,
e.g. ḥāṭṭ/ḥāṭiṭ;
as in es-Salṭ and Ḥōrān;[48]
·
the st. cstr. of the
sg.f. active participle before a suffixed pronoun: kātbītha ‘she has written it,’ which is shared with fellāḥi dialects in
Transjordan and Ḥōrān;[49]
·
mīn ‘who?’ in Karaki is a typically sedentary item, but
there is another form which plausibly harks back to the shorter form *min: m(i)nū́, m(i)nī́, m(i)nummu,
(m(i)ninne); cf. eṭ-Ṭafīle
*man: manhu, manhi. The form mīn in el-Karak might be suspected of being a K-form, all the more because
the equivalent of mīn in es-Salṭ
is man/min, which there occurs alongside the longer forms manhū́, manū́, minū́; manhī́, minī́; minummu, mnummu. These, again, could be suspected
as being loans from neighbouring Bedouin dialects (e.g. the Ḥwēṭāt
min plus enclitic personal pronoun: minhū, minhī, minhum, minhin, when used as copulae, all persons
are used: minint ‘who are you?’ etc;
Bani ʿAṭiyye min; minhū lli ǧa ‘who came?’; Bani
Ṣakhr man, manhū, manhī).[50] However, they can with good reason be regarded
as inherited sedentary items, since forms of these kinds occur in Ḥōrān
and Palmyra as well (Ḥōrān
man, longer forms män hu, män hi, men hī ʾǝntei;
Palmyra men, män, most often extended with a personal pronoun: men hū ʾeče el-yōm
‘who came today?’, men hū hē ‘who
is she?’, men hī ʾǝntei
‘who are you (sg.f.)?’ but bēt men
‘whose house?’, bǝddek tšūf men
‘whom do you want to see?’, la men hēḏe
‘whose is this?’).[51] Furthermore, similar forms are attested also
in the Mesopotamian qǝltu dialects: mani
Baghdad Jews, menu Baghdad Muslims
and Christians; postposed enclitic elman
‘whose?’ Muslims, lmani Jews; Mosul menu, ʿĀna and Hīt mān, the rural gilit dialects menhu, menhi;[52] the Anatolian group has mǝn *min invariable, mǝne
*min-hū; and Dēr ez-Zōr mēn, minu.[53] The situation
in Ḥōrān is very illuminating, as stated by Behnstedt: a prestige form mīn is emerging; cf. Cantineau (1933–36):
man, and Behnstedt (1988): otherwise man, but in the northeastern part of Ḥōrān,
closer to Damascus, mīn.[54] The occurrence of mīn in el-Karak is obviously an example of the same development.
·
hassaʿ ‘now’ might be labelled as a rural item, which stands somewhere between sedentary and
Bedouin dialects; it is a markedly Transjordanian and Ḥōrāni
item of Syro-Mesopotamian Bedouin type vs. rural south and central/southwest
Palestinian halḥīn, halgēt,
halqēt, Hebron halʾēt, Galilean and south
Lebanese issa; hassaʿ is used also in the northern part of central Palestine
up to Jenin; cf. also Bedouin dialects: el-ʿAjārma hassaʿ; Bani Ṣakhr ḏilwān, halḥīn, hassāʿ, hassaʿ; Ḥwēṭāt
halḥīn, hassāʿ, hassāʿa.[55] The Muslim, Jewish and Christian dialects of Baghdad have
hassa,[56] northern
Israeli Bedouin hassāʿ, hassǝ;[57] the sedentary Syrian dialects have different reflexes of
*halwaqt, Palmyra, Soukhne, and Euphrates-group *(h)alḥazz.[58]
1.4.
Karaki: Conclusion
In purely synchronic terms, Karaki can with good reason be classified as a south
Transjordanian rural dialect of mixed type, displaying affinities with Bedouin
dialects spoken in Sinai and the Negev, as well as with those spoken in
southern Jordan and to the east of the Gulf of Aqaba. It is worth noticing that
it also displays several distinctive features shared by sedentary dialects
spoken in Transjordan and Ḥōrān (see 2.4. below; among these, I
have not attested hē < hēḏ in es-Salṭ).
From
a diachronic point of view it seems justified to classify the dialect of
el-Karak as a sedentary southeast Palestinian dialect which in Bedouin
environments has become partially bedouinized.[59] We can safely assume that the bedouinization
mostly took place in the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries, and
when we consider the Bedouin elements presently occurring alongside sedentary
elements, it also seems apparent that the dialect during the twentieth century
has been drawing away from the Bedouin type.
2.
The dialect of es-Salṭ[60]
2.1. Sedentary features in Salṭi
·
the stress patterns
and syllable structure are essentially identical with those obtaining in
Palestinian sedentary dialects;
·
systematic use of the b-imperfect to denote indicative
non-past action and non-contingency; also the phonetic shape: bugūl/bgūl instead of the supposed bigūl; pl. 1st p. mingūl;
·
compound
negation as an affective negation: a-bīš
‘there is not,’ a-bihimmiš ‘I don’t care,’ baḥkīš
‘I don’t speak,’ btaʿrifišš ‘you
don’t know’;[61]
·
yōkil, yōxuḏ
vs. Bedouin yākil, yāxiḏ;
·
aǧa vs. Bedouin ǧa/iǧa;
·
short n-less imperfect forms bitgūli sg. 2nd p.f., bitgūlu pl. 2nd p.m., bugūlu pl. 3rd p.m. vs. Bedouin tigūlīn, tigūlūn, yigūlūn respectively; note
that many Bedouin dialects are giving up this final –n;[62]
·
Forms
V and VI itšarraf ‘to be honoured’, itḥārab ‘to fight, to be engaged
in war’ vs. Bedouin tišarraf, tiḥārab;
·
badd/bidd vs.
Bedouin widd;
·
šū, ʾēš
vs. Bedouin wuš, wiš etc.;
·
hēk, hēč, hēča
‘this way, so’ vs. Bedouin hīč;
·
xamistiyyām ‘five days’ vs. Bedouin xams ayyām;
·
xamisṭaʿšar yōm ‘fifteen days’ vs. Bedouin -ar-less;
·
ṯumm/ṯimm
‘mouth’ vs. Bedouin iṯm, fam, ǝf ǝm.
·
‘what?’ two invariable
pronouns: šū, šu and ʾēš, ʾǝš;
the short forms are used in proclitic positions. When used in isolation, šū is normally lengthened with personal pronouns šuhū, šihī ‘what’s that?’, after a semantic shift ‘what?’
·
use of the genitive
markers tabaʿ and šīt.
2.2.
Bedouin features in Salṭi
·
the voiced g reflex of *q;
·
the (partially
retained) phonetically-conditioned variants k/č of *k;
·
yōm, temporal conjunction ‘when,’ used side by side with
the sedentary Palestinian lamma; also
lōm;
·
badri, bidri, mbaddir ‘early,’ used side by side with
the sedentary-type item bakkīr;
·
Bedouin
high-frequency items, e.g.: ladd ‘to
look,’ sōlaf ‘to talk, narrate’.
2.3.
Conservative and locally restricted features in Salṭi
·
retained interdentals;
·
retained
gender distinction in plural of finite verbs and personal pronouns.
This feature is shared with central and south Palestinian rural dialects;[63]
·
the form hummu of the 3rd p. pl.m. of the
personal pronoun, shared with el-Karak and Mādaba, see 1.1. above;
·
imbāreḥ, also ams ‘yesterday’;
if the informants are right when claiming that the latter is a genuine local item, it is a
regressive, or even recessive, feature. However, more probably it is a Bedouin
trait.[64]
·
bukra, ġadd
‘tomorrow’; according to Cantineau, ġadd
is “l’expression véritablement ḥōrānaise
pour ‘demain’.”[65] In Palmyra and Soukhne
‘tomorrow’ is bukṛa and bučṛa, respectively, whereas ġadd is not attested.[66] Bauer reports the occurrence of ġadd among the central Palestinian fellāḥīn, used side by
side with bučra.[67] Here the Bedouin influence is out of question,
because in the neighbouring Bedouin dialects this item is bākir, bāčir,
bāćir. Thus ġadd is probably a genuine,
recessive feature which has only sporadic traces in rural Palestinian, Transjordanian
and Ḥōrāni dialects.
·
the sg.m. pattern CāCC of the active participle of
the geminate verbs, used alongside CāCiC,
as in el-Karak and Ḥōrān;
·
the
st. cstr. of the sg.f. active participle before a suffixed pronoun: kātbītha ‘she has written it’; ana ḥāṭṭītha ʿa-l-ḥēṭ
‘I hanged it on the wall,’ a feature shared by fellāḥi dialects in Transjordan and Ḥōrān;
·
‘who?’ is interestingly short-vocalic: man/min
and manhū́, manū́, minū́; manhī́, minī́; minummu, mnummu; of
these, man/min might be suspected of being a loan from neighbouring Bedouin
dialects, but more likely it is a genuine old sedentary form characteristic of
Transjordan and Ḥōrān.
·
mēt(a), amēt, wēmta
‘when?’ vs. Bedouin mita; conjunction
mēt-ma. Among the variants, wēmta is a very widely used form in
Syro-Palestinian sedentary dialects, and in Salṭi it could be regarded as
a K-form, whereas mēt(a) and amēt are old local forms
characteristic of sedentary dialects in central and northern Transjordan as
well as in Ḥōrān.[68]
·
the genitive marker šīt, used side by side with the
more general tabaʿ, which is the
most common form in the Greater Syrian sedentary dialect area; šīt and šiyyit are also attested in a restricted area around Damascus.[69] Another variant is šēt, pl. šayyūt,
given for Palestine (‘mostly urban’) by Bauer, used alongside tabaʿ (‘more urban’) and (‘fellāḥi’).[70] Arnold reports the same forms from Jaffa and
its neighbourhood.[71] That the
genitive marker *šayʾ+t, which at the present is a recessive item, has a
thousand-year history in sedentary Syrian and Palestinian Arabic is well
documented by its occurrence in Cypriot Arabic, where it occurs in the forms šayt- and šat-.[72]
2.4.
Salṭi: conclusion
Among the typologically distinctive features of Salṭi,
rural central Palestinian traits are predominant. However, Salṭi also
displays more eastern sedentary features several of which it shares with
el-Karak, such as ḥāṭṭ;
kātbītha; hummu; man/min, manhū́, manū́, etc.
The forms mēt(a), amēt belong to the same category,
but I have not attested them in el-Karak. The recessive ġadd may in the past have been used also in Palestine, and the
regressive šīt with its varieties has obviously been commonly used in sedentary
dialects of Greater Syria. Distinctive Bedouin traits in Salṭi are rather
few, among them the g reflex of *q,
the most prominent Bedouin marker. It is likely that in the Bedouin-dominated
sixteenth to mid-nineteenth centuries the g
reflex became dominant in Salṭi. Its affricated variant was, however, not
adopted, perhaps due to the heterogeneity of the population,[73] admittedly not substantial, but still large
enough to suppress the affrication development. The case may also be compared
to the more recent developments in Amman, where the g variant is ‘associated with toughness, manhood and masculinity’
and therefore has ‘some prestige among male speakers of all backgrounds’.[74] Although the g reflex in Amman is perceived as a Bedouin trait and as such has
some prestige among male speakers, the prestige is restricted to this
particular feature alone. It does not comprise the exclusively Bedouin-type
affricated reflex, which implies that Bedouin dialects as such are not regarded
as prestigious. In es-Salṭ the development may well have followed the
same outlines. To be sure, the linguistic adaptation was mutual: the sedentary b-imperfect was adopted as the local
standard also by speakers of Bedouin origin, and the result was a mixed bugūl type dialect.
As
to the reflexes of *k, it is uncertain whether č ever became fully established. According to Bergsträsser, at the beginning
of the twentieth century an urban dialect was in the early stages, and the
educated ‘already’ used only the unaffricated reflex.[75] It is possible that apart from a few cases, e.g.
the grammaticalized feminine morpheme -(i)č,
the feminine demonstrative pronoun haḏīč(e),
the particle čān, čann-/kann-, inčān/inkān, and the salutation čēf ḥālak, f. ḥālič ‘how are you?’[76] the
combinatorily conditioned affrication among
a part of the population always remained a marginal feature. In any
event, it is still freely used by uneducated women and children in the villages
around the town. Outside the intimate circle, the affricated variant č has become a stigmatized variant
which is probably bound to die out in the course of two or three generations.
Interestingly, it is both a Bedouin trait and a central Palestinian fellāḥi feature, and stigmatized
because of the latter.
3.
A diachronic reflexion
In the concurrence between rural (Bedouin and peasant)
and urban dialects in el-Karak and es-Salṭ, the rural dialects have
prevailed: the interdentals and the gender distinction in plural of finite
verbs and personal pronouns have been retained. In es-Salṭ, the rural-type
affrication of k is mainly
suppressed, probably as a result of a slowly progressing urbanization process.
Generally speaking, in the districts of al-Balqāʾ and el-Karak, the
contrasts between the sedentary and the Bedouin dialects are not very sharp.
Unfortunately, the reports from the area before the twentieth century do not
include any detailed linguistic information. Thus, when Burckhardt characterized
the Salṭi and Karaki as Bedouin dialects, it does not necessarily imply
more than an impression concerning the difference between the sedentary Syro-Palestinian
dialects and those spoken in es-Salṭ and el-Karak. It may be noted that
he a few months earlier had travelled in Ḥōrān, and writes that
the local peasants had ‘adopted, for the greater part, the bedouin dialect,
gestures, and phraseology’.[77] We can speculate,
but not give conclusive evidence, that the Salṭi and Karaki dialects
two hundred years ago, after a lengthy period of bedouinization, really had more Bedouin features than today, after
a period of re-sedentarization since the latter part of the nineteenth
century, and dialect levelling during the past two generations.
References
Abdel-Jawad, Hassan Rashid E. 1981. Lexical and Phonological Variation in Spoken
Arabic of Amman. Unpubl. Ph.D. diss., University of Pennsylvania.
Arnold, Werner. 2004. ‘Die arabischen Dialekte von
Jaffa und Umgebung’. Approaches to Arabic
Dialects. A Collection of Articles Presented to Manfred Woidich on the Occasion
of his Sixtieth Birthday, ed. by Martine Haak, Rudolf de Jong and Kees
Versteegh. 33–46. Leiden and Boston: Brill.
Bauer, Leonhard. 1926. Das palästinische Arabisch. Die Dialekte des Städters und des
Fellachen. 4. Aufl. Leipzig: Hinrichs.
Behnstedt, Peter. 1994. Der arabische Dialekt von Soukhne (Syrien). II. Phonologie, Morphologie, Syntax. III. Glossar. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
–—. 1997. Sprachatlas
von Syrien. Kartenband. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Bergsträsser, Gotthelf. 1915. ‘Sprachatlas von Syrien und
Palästina’. Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins
38: 169-222 + 42 Karten.
Blanc, Haim. 1964. Communal
dialects in Baghdad. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. (Harvard
Middle Eastern Monographs, X.)
—–. 1970. ‘The Arabic dialect of the Negev Bedouins.’ The Israel Academy of Sciences and
Humanities. Proceedings, 4/7: 112–150.
Borg, Alexander. 1985. Cypriot Arabic. Stuttgart: Franz Steiner. (AKM XLVII, 4.)
—–. 2006. ‘Cypriot Maronite Arabic.’ Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics. General Editor Kees Versteegh, vol. I: 536–543. Leiden and
Boston: Brill.
Burckhardt, John Lewis. 1822. Travels in Syria and the Holy Land. London:
Murray. (Reprinted 1992: Darf Publishers Ltd).
Cantineau, Jean. 1934. Le Dialecte arabe de Palmyre. T. I. Grammaire. Beyrouth: Maisonneuve. (Mémoires de l’Institut Français
de Damas).
—–. 1946. Les Parlers
arabes du Ḥōrān: Notions générales, grammaire. Paris:
Klincksieck.
Cleveland, Ray L. 1967. ‘Notes on an Arabic dialect of
Southern Palestine’, Bulletin of the
American Schools of Oriental Research 185, 43–57.
Dāʾūd, Jūrj Farīd Ṭarīf.
1994. al-Salṭ
wa-jawāruhā xilāl al-fatra 1864–1921. In
1993 presented as Ph.D. diss., University of Jordan. Amman: Silsilat manšūrāt
Bank al-ʾaʿmāl.
Fischer, Wolfdietrich. 1959. Die demonstrativen Bildungen der neuarabischen Dialekte. Ein Beitrag
zur historischen Grammatik des Arabischen. The Hague: Mouton and Co.
Grotzfeld, Heinz. 1965. Syrisch-arabische Grammatik. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Gubser, Peter. 1973. Politics
and Change in al-Karak, Jordan. A Study of a Small Arab Town and its District.
London: Oxford University Press.
Henkin, Roni. 2008. ‘Negev Arabic’. Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics, General Editor Kees Versteegh, vol. III: 360–369.
Leiden and Boston: Brill.
Hütteroth, Wolf-Dieter, 1978. Palästina und Transjordanien im 16. Jahrhundert. Wirtschaftsstruktur
ländlicher Siedlungen nach osmanischen Steuerregistern. Wiesbaden: Dr.
Ludwig Reichert. (Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients, Reihe B
Geisteswissenschaften, Nr. 33).
Jastrow, Otto. 1978. Die
mesopotamisch-arabischen qǝltu-Dialekte. Band I: Phonologie und Morphologie. Wiesbaden: Kommissionsverlag Franz Steiner
Gmbh.
Jaussen, Antonin. 1948 (1907). Coutumes des arabes au pays de Moab. Paris: Adrien-Maisonneuve.
Khuraysāt, Muḥammad ʿAbd al-Qādir.
1986. ‘al-Salṭ. Dirāsa ʿumrāniyya bašariyya min xilāl
sijillāt al-maḥkama al-šarʿiyya fī l-Salṭ 1299-1345/1881-1926’. Dirāsāt. Humanities. A
Learned Research Journal Published by the University of Jordan,
13/4: 61-105.
Miller, Catherine. 2004. ‘Variation and Change in
Arabic Urban Vernaculars’. Approaches to
Arabic Dialects. A Collection of Articles Presented to Manfred Woidich on the
Occasion of his Sixtieth Birthday, eds. Martine
Haak, Rudolf de Jong and Kees Versteegh, pp. 177–206. Leiden and Boston: Brill.
Musil, Alois. 1908. Arabia
Petraea. III. Ethnologischer
Reisebericht. Wien: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, in Kommission
bei Alfred Hölder.
Oppenheim, Max von. 1943. Unter Mitarbeitung von Erich
Bräunlich und Werner Caskel. Die
Beduinen. Band II. Die Beduinenstämme
in Palästina, Transjordanien, Sinai,
Ḥedjāz. Leipzig: O. Harrassowitz.
Palva, Heikki. 1976. Studies
in the Arabic Dialect of the Semi-Nomadic ǝl-ʿAǧārma Tribe
(al-Balqāʾ District, Jordan). Göteborg: Acta Universitatis
Gothoburgensis. Orientalia Gothoburgensia 2.
–—. 1980. ‘Characteristics of the Arabic Dialect of
the Bani Ṣaxar Tribe’, Orientalia Suecana
29: 112–139.
—–. 1984–1986. ‘Characteristics of the Arabic Dialect
of the Ḥwēṭāt Tribe’, Orientalia
Suecana 33–5: 295–312.
—–. 1989. ‘Linguistic Sketch of the Arabic Dialect of
el-Karak’, Studia linguistica et
orientalia memoriae Haim Blanc dedicata, ed. Paul Wexler, Alexander Borg, Sasson
Somekh, 225–251. Wiesbaden: Harrassowitz.
—–. 1991. ‘Is there a North West Arabian Dialect
Group?’ Festgabe
für Hans-Rudolf Singer. Hrsg. Martin Forstner. Teil 1, 151–166. Frankfurt am
Main and al.: Peter Lang.
–—. 1994. ‘Bedouin and Sedentary Elements in the Dialect
of es-Salṭ’. Actes
des premières journées internationales de dialectologie arabe de Paris. Édités par Dominique Caubet et Martine Vanhove, 459–469.
Paris: INALCO.
—–. 1997. ‘Linguistic Observations of the Explorers of
Arabia in the 19th Century.’ Built on Solid
Rock. Studies in Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen on the Occasion of his
65th Birthday April 11th 1997, ed. Elie Wardini, 226–239. Oslo: Novus
Forlag.
—–. 2004. ‘Negations in the Dialect of es-Salṭ,
Jordan’, Approaches to Arabic Dialects. A
Collection of Articles Presented to Manfred Woidich on the Occasion of his
Sixtieth Birthday, ed. Martine Haak, Rudolf de Jong and Kees Versteegh, 221–236.
Leiden and Boston: Brill.
—–. 2008. ‘Northwest Arabian Arabic’, Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics, General Editor Kees Versteegh, vol. III: 400–408. Leiden and
Boston: Brill.
Peake, Frederick G. 1958. History and Tribes of Jordan. Coral Gables, Flor.: University of
Miami Press.
Rosenhouse, Judith. 1984. The Bedouin Arabic Dialects. General Problems and a Close Analysis of
North Israel Bedouin Dialects. Wiesbaden: O.
Harrassowitz.
Schmidt, Hans and Paul Kahle (Hrsg.). 1918. 2. Band 1930.
Volkserzählungen aus Palästina, gesammelt
bei den Bauern von Bir-Zet und in Verbindung mit Dschirius Jusif in Jerusalem
hrsg. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
[1] Gubser 1973, 63 (el-Karak); Dāʾūd 1994, 227 (es-Salṭ).
[2] Oppenheim 1943, 184; see also Burckhardt 1822,
382.
[3] Gubser 1973, 67.
[4] Musil 1908, 84–85, 97; Peake 1958, 188-192;
Gubser 1973, 15. According to Oppenheim (1943, 260), the first emigration of
the Majāli ‘exiles’ from Hebron may have taken place in
1473, when a number of notable persons were exiled.
[5] Peake 1958, 178–182. According to Khuraysāt (1986, 68), the first Muslim inhabitants after the Crusader
era were Kurds from Hakkari, who had participated in Ṣalāḥ
al-Dīn’s operations against the Crusaders in the Jordan Valley. They have
given their name to the Maḥallat al-Akrād quarter between the castle and the Great Mosque; for maps illustrating
the residential areas in es-Salṭ at the beginning and at the end of the
Ottoman era, see Dāʾūd 1994, 246–247.
[6] Peake 1958, 180–182, 191.
[7] Hütteroth 1978, 21, 28.
[8] Burckhardt 1822, 349, 381.
[9] Ibid., 388.
[10] Gubser 1973, 36, 67–68.
[11] Ibid., 36.
[12] Burckhardt 1822, 349.
[13] Dāʾūd 1994, 561.
[14] Ibid., 248–270.
[15] Burckhardt 1822, 351; for the linguistic
observations of the explorers, see Palva 1997.
[16] Burckhardt 1822, 388.
[17] Palva 1991; id. 2008.
[18] The Jordanian data
given without reference are based on published and unpublished material of my
own.
[19] Numerous short periods of two to seven weeks
between 1965 and 1992.
[20] The data on Mādaba and eṭ-Ṭafīle
are based on own observations.
[21] Musil 1908, 94–96; Jaussen 1948, 417–440.
[22] The Karaki data are based on Palva 1989.
[23] The Negev data are based on Blanc 1970 but are
to be found in Henkin 2008 as well.
[24] All Ḥwēṭi
data are based on Palva 1984–86 and id. 2008.
[25] Bergsträsser 1915, map 19; Behnstedt 1997, map 174.
[26] Perhaps associated with the plural morpheme of
verbal inflection.
[27] Behnstedt
1997, map 257.
[28] Bauer 1926, 67.
[29] Cleveland
1967, 53.
[30] Fischer
1959, 142.
[31] Schmidt and Kahle 1918, 48, line 6; 170, line 1; 174,
line 26.
[32] Bergsträsser 1915, map 26; Behnstedt
1997, map 290.
[33] Cleveland 1967, 47.
[34] Palva 1980, 135.
[35] Behnstedt
1997, map 315.
[36] E.g. Blanc 1970, 145; Palva 1984–1986,
304.
[37] Behnstedt 1994, 204 (‘letzthin’,
‘vor ein paar Tagen’), 370.
[38] Cantineau 1946, 394.
[39] Behnstedt
1997, map 305.
[40] Bergsträsser
1915, map 16.
[41] Behnstedt
1997, map 284.
[42] Palva
1980, 123.
[43] Palva
1976, 30.
[44] Palva 1989, 240.
[45] Behnstedt 1997, map 225. As far as the history of the
negative structures in the Syrian area is concerned, it is worth noticing that
Cypriot Arabic does not use compound negations, Borg 1985, 148–149.
[46] Bergsträsser 1915, map 21 and
§53.
[47] Palva 2004, 234.
[48] Cantineau 1946, 228.
[49] Ibid., 223–225 and references there.
[50] Palva 1984–1986, 298; id. 1980, 122–123; Bani
ʿAṭiyye, own observation.
[51] Cantineau 1946, 379–381; Cantineau 1934, 220-221;
Behnstedt 1997, map 289, gives mān (manu, mani) for
Palmyra and Soukhne.
[52] Blanc 1964, 137-138.
[53] Jastrow 1978, 115; Behnstedt 1997, Map 289, gives only minu, mini; a few localities northeast of Damascus have mēn plus minu, mini.
[54] Behnstedt
1997, map 289.
[55] Palva 1976, 39;
id. 1980, 132; id. 1984–1986, 304.
[56] Blanc 1964, 140.
[57] Rosenhouse 1984, 112.
[58] Bergsträsser 1915, map 27; Behnstedt 1997, map
282; Fischer 1959, 150.
[59] The mutual influence between Bedouin Negev
Arabic and Fellāḥi Negev Arabic
displays in several respects a parallel development, Henkin 2008, 360 and passim.
[60] All Salṭi data are based on own
observations.
[61] For negative constructions in Salṭi, see
Palva 2004.
[62] Palva 1976, 32; in Karaki the n-less imperfect forms are no
distinctive sedentary feature, as the Bedouin neighbours use these as well.
[63] Bauer 1926, 18, 67; Schmidt-Kahle
1917, 64*, 73*.
[64] See footnotes 36–39 above.
[65] Cantineau 1946, 394–395.
[66] Cantineau 1934, 228; Behnstedt 1994,
214.
[67] Bauer 1926, 93.
[68] Bergsträsser 1915, map 26; Cantineau
1946, 394; Behnstedt 1997, map 290.
[69] Behnstedt 1997, map 249. According to
Grotzfeld 1965, 92, this genitive modifier is dying out.
[70] Bauer 1926, 72; it occurs also in Schmidt and
Kahle 1930, 170, line 5.
[71] The urban varieties are tabaʿ and šēt. In villages, only the latter is used, Arnold 2004, 41.
[72] Borg 1985, 130–131; id. 2006, 536–537.
[73] So explained by Abdel-Jawad (1981, 164–165)
for present-day Amman.
[74] Abdel-Jawad 1981, 176–177, 336; for the
ambiguous prestige of the urban vernaculars particularly among male immigrants,
see Miller 2004, 196–197.
[75] ‘Die Städte haben im ganzen Land k; auch in es-Salṭ sprechen die Gebildeten bereits k,
hier ist ein städtischer Dialekt noch im Entstehen’. Bergsträsser
1915, 185.
[76] Palva 1994, 466, 468.
[77] Burckhardt 1822, 291–292.