BIBLIOGRAPHICAL NOTE lix
Volumes of selections from The Stones of Venice in German, with explanatory comment and dove-tailing by Jakob Feis, have also been published (1898-1900) as part of a series of “Gedankenlese aus den Werken John Ruskin’s aus dem Englischen übersetzt und zusammengestellt” (Strassburg: Heitz and Mundel). For instance: “Der Dogenpalast,” “Gothik und Renaissance.”
__________________
Minor Variæ Lectiones.-The following is a list of various readings shown by a collation of all the editions of Stones of Venice, vol. i. Those of any importance are noted under the text, and to these a reference only is here given. The list does not include variations in spelling, such as “gulphs” in the earlier editions for “gulfs,” nor alterations in references caused by different pagination:-
Preface to first edition, § 3, line 19, for “St. Mark” ed. 1 reads “St. Mark’s”; line 28, for “dei Leoni” all previous eds. read “de Leoni”; § 6, last line (see p. 8 n.).
Preface to third edition, heading (see p. 11 n.); § 4, line 5, all previous eds. read “Woddon” for “Waddon.”
Ch. i. § 3, note ‡ (see p. 19 n.); § 33, line 16, for “Giacomo” all previous eds. read “Giacopo,” and in line 17, “Carmine” for “Carmini.”
Ch. ii. § 1, note * (see p. 60 n.); § 7, line 20, for “specially” ed. 1 reads “especially”; § 10, line 18, for “would have stayed” ed. 1 reads “had stayed”; § 17, line 5 (see p. 72 n.).
Ch. v. § 4, line 11, ed. 1 does not capitalise “Builder.”
Ch. vii. § 1 n. (see p. 99 n.).
Ch. viii. § 8, line 3, all previous eds. read “travertin” for “travertine”; § 14, line 10, all previous eds. read “c2” for “b3.”
Ch. xi. § 7 was misprinted § 8 in ed. 1.
Ch. xiii. § 1, line 12, ed. 1 reads “mask” (here restored); in ed. 2 and later it was printed “masque.” § 4, line 6, ed. 1 omits “in” before “Germany and Switzerland.”
Ch. xv. § 2, ed. 1 omits the numberals (1), (2), (3). § 4, line 5, for “The approach” ed. 1 reads “This approach”; § 5, line 8, for “is” eds. 1-3 read “are,” and so also in § 6, line 3; § 11, last line but two (see p. 210 n.).
Ch. xviii. § 6, line 23, all eds. except ed. 1 read “Apollinaire” for “Apollinare”; § 8, last line but two, previous eds. read “Ricardi” for “Ricardi” (and so in Ch. xxvi. § 18, 14 lines from end).
Ch. xx. § 7, line 20, 1886 and later eds. read “Niccola” for “Niccolo.”
Ch. xxi. § 9 (see p. 288 n.), § 10, line 3 (see p. 288 n.), § 11, line 18 (see p. 289 n.).
Ch. xxii. § 14, at end, ed. 1 adds “And thus much may serve concerning angle decoration by chamfer.”
Ch. xxvi. § 16, line 3, all previous eds. read “Robert’s” for “Roberts’.”
Ch. xxvii. § 3, line 18, ed. 1 reads “roof” for “root”; § 10, line 15, all eds. except ed. 1 misprinted this passage; ed. 3 reads “the longest are 3, there arranged”; later eds. read “the longest arc 3, there arranged,” instead of “the longest 3, are there arranged.”
[Version 0.04: March 2008]