|
[For an updated and expanded version of my survey, see Xiao, Richard (2008) "Well-known and influential corpora", in A. Lüdeling and M. Kyto (eds) Corpus Linguistics: An International Handbook [Volume 1]. Berlin: Mouton de Gruyter. 383-457] 2.1. The British National Corpus 2.2. The American National Corpus 2.3. The Polish National Corpus 2.4. The Czech National Corpus 2.5. The Hungarian National Corpus 2.6. The Russian Reference Corpus 2.8. The Hellenic National Corpus 2.9. The German National Corpus 2.10. The Slovak National Corpus 2.11. The Modern Chinese Language Corpus 2.12. The Sejong Balanced Corpus 3.2. The global English Monitor Corpus 4. Corpora of the Brown family 5.1. The International Corpus of English 5.2. The Longman/Lancaster Corpus 5.3. The Longman Written American Corpus 5.4. The CREA corpus of Spanish 5.5. The LIVAC corpus of Chinese 6.1. The Helsinki Corpus of English Texts 6.3. The Lampeter Corpus of Early Modern English Tracts 6.4 The Dictionary of Old English Corpus in Electronic Form 6.5 Early English Books Online 6.6 The Corpus of Early English Correspondence 6.7. The Zurich English Newspaper Corpus 6.8. The Innsbruck Computer Archive of Machine-Readable English Texts 6.9. The Corpus of English Dialogues 6.10 A Corpus of Late Eighteenth-Century Prose 6.11 A Corpus of Late Modern English Prose 7.2. SEC, MARSEC and Aix-MARSEC 7.3. The Bergen Corpus of London Teenage Language 7.4. The Cambridge and Nottingham Corpus of Discourse in English 7.5. The Spoken Corpus of the Survey of English Dialects 7.6. The Intonational Variation in English Corpus 7.7. The Longman British Spoken Corpus 7.8. The Longman Spoken American Corpus 7.9. The Santa Barbara Corpus of Spoken American English 7.10. The Saarbrücken Corpus of Spoken English 7.12. The Wellington Corpus of Spoken New Zealand English 7.13. The Limerick corpus of Irish English 7.14. The Hong Kong Corpus of Conversational English 8. Academic and professional English corpora 8.1. The Michigan Corpus of Academic Spoken English 8.2. The British Academic Spoken English corpus 8.3. The Reading Academic Text corpus 8.5. The Corpus of Professional Spoken American English 8.6. The Corpus of Professional English 9.1. The Lancaster-Leeds Treebank 9.2. The Lancaster Parsed Corpus 9.8. Parsed historical corpora 10. Developmental and learner corpora 10.1. The Child Language Data Exchange System 10.2. The Louvain Corpus of Native English Essays 10.3. The Polytechnic of Wales corpus 10.4. The International Corpus of Learner English 10.6. The Longman Learners’ Corpus 10.7. The Cambridge Learner Corpus 11.1. The Canadian Hansard Corpus 11.2. The English-Norwegian Parallel Corpus 11.3. The English-Swedish Parallel Corpus 11.4. The Oslo Multilingual Corpus 11.5. The ET10/63 and ITU/CRATER parallel corpora 11.6. The IJS-ELAN Slovene-English Parallel Corpus 11.7. The CLUVI parallel corpus 11.8. European Corpus Initiative Multilingual Corpus I 11.11. Multilingual Corpora for Cooperation 11.13. The BFSU Chinese-English Parallel Corpus 11.14. The Babel Chinese-English Parallel Corpus 11.15. Hong Kong Parallel Text 12. Non-English monolingual corpora 12.5. The Scottish Corpus of Texts and Speech 12.6. The Prague Dependency Treebank 12.7. Academia Sinica Balanced Corpus 12.10. Spoken Chinese Corpus of Situated Discourse 13. Well-known distributors of corpus resources
As corpus building is an activity that takes times and costs money, readers may wish to use ready-made corpora to carry out their work. However, as a corpus is always designed for a particular purpose, the usefulness of a ready-made corpus must be judged with regard to the purpose to which a user intends to put it. There are thousands of corpora in the world, but most of them are created for specific research projects and are thus not publicly available. While abundant corpus resources for languages other than English are also available now, this survey focuses upon major English corpora, which are grouped in terms of their primary uses so that readers will find it easier to choose corpus resources suitable for their particular research questions. Note, however, that overlaps are inevitable in our classification. It is used in this survey simply to give a better account of the primary uses of the relevant corpora. National corpora are normally general reference corpora which are supposed to represent the national language of a country. They are balanced with regard to genres and domains that typically represent the language under consideration. While an ideal national corpus should cover proportionally both written and spoken language, most existing national corpora and those under construction consist only of written data, as spoken data is much more difficult and expensive to capture than written data. This section introduces a number of major national corpora. 2.1. The British National Corpus The first and best-known national corpus is perhaps the British National Corpus (BNC), which is designed to represent as wide a range of modern British English as possible so as to “make it possible to say something about language in general” (Burnard 2002, 56). The BNC comprises approximately 100 million words of written texts (90%) and transcripts of speech (10%) in modern British English. Written texts were selected using three criteria: “domain”, “time” and “medium”. Domain refers to the content type (i.e. subject field) of the text; time refers to the period of text production, while medium refers to the type of text publication such as books, periodicals or unpublished manuscripts. Table 1 summarizes the distribution of these criteria (see Aston/Burnard 1998, 29-30). Table 1: Composition of the written BNC
The spoken data in the BNC was collected on the basis of two criteria: “demographic” and “context-governed”. The demographic component is composed of informal encounters recorded by 124 volunteer respondents selected by age group, sex, social class and geographical region, while the context-governed component consists of more formal encounters such as meetings, lectures and radio broadcasts recorded in four broad context categories. The two components of spoken data complement each other, as many types of spoken text would not have been covered if demographic sampling techniques alone were used in data collection. Table 2 summarizes the composition of the spoken BNC. Note that in the table, the first two columns apply to both demographic and context-governed components while the third column refers to the latter component alone. Table 2: Composition of the spoken BNC
In addition to part-of-speech (POS) information, the BNC is annotated with rich metadata (i.e. contextual information) encoded according to the TEI guidelines, using ISO standard 8879. Because of its generality, as well as the use of internationally agreed standards for its encoding, the BNC corpus is a useful resource for a very wide variety of research purposes, in fields as distinct as lexicography, artificial intelligence, speech recognition and synthesis, literary studies and, of course, linguistics. There are a number of ways one can access the BNC corpus. It can be accessed online remotely using the BNC Online service or the BNCWeb interface. Alternatively, if a local copy of the corpus is available, the BNC can be explored using corpus exploration tools such as WordSmith (Scott 1999). The current version of the full release of the BNC is BNC-2, the World Edition. This version has removed a small number of texts (less than 50) which restrict the worldwide distribution of the corpus. The BNC World has also corrected errors relating to mislabeled texts and indeterminate part-of-speech codes in the first version, and has included a classification system of genre labels developed by Lee (2001) at Lancaster. The World Edition is still marked up in TEI-compliant SGML, but an XML version of the corpus will be released shortly. As a prelude to this full release of the XML version, a four-million-word subset of the BNC – BNC Baby – was released in October 2004 together with the XML-aware corpus tool Xaira. BNC Baby was originally developed as a manageable subcorpus from the BNC for use in the language classroom, consisting of comparable samples for four kinds of English – unscripted conversation, newspapers, academic prose and written fiction (Berglund/Burnard/Wynne 2004). The BNC model for achieving corpus balance and representativeness has been followed by a number of national corpus projects including, for example, the American National Corpus, the Polish National Corpus and the Russian Reference Corpus. 2.2. The American National Corpus The American National Corpus (ANC) project was initiated in 1998 with the aim of building a corpus comparable to the BNC. While the ANC follows the general design of the BNC, there are differences with regarding to its sampling period and text categories. The ANC only samples language data produced from 1990 onwards whereas the sampling period for the BNC is 1960-1993. This time frame has enabled the ANC to cover text categories which have developed recently and thus were not included in the BNC, e.g. emails, web pages and chat room talks, as shown in Table 3. In addition to the BNC-like core, the ANC will also include specialized “satellite” corpora (cf. Reppen/Ide 2004, 106-107). Table 3: Text categories in the ANC
The ANC corpus is encoded in XML, following the guidelines of the XML version of the Corpus Encoding Standard. The standalone annotation, i.e. with the primary data and annotations kept in separate documents but linked with pointers, has enabled the corpus to be POS tagged using different tagsets (e.g. Biber’s (1988) tags, the CLAWS C5/C7 tagsets (Garside/Leech/Sampson 1987) and the Penn tags (Marcus/Santorini/Marcinkiewicz 1993) to suit the needs of different users. The full release of the ANC is expected to be available in late 2005. At present the first release of the corpus, which contains 11.5 million words of written and spoken data (8.3 million words for writing and 3.2 million words for speech, but not balanced for genre), is now available from the Linguistic Data Consortium (LDC). 2.3. The Polish National Corpus The Polish National Corpus (PNC) is under construction on the PELCRA (Polish and English Language Corpora for Research and Application) project, which is undertaken jointly by the Universities of Lodz and Lancaster. The project aims to develop a large, fully annotated reference corpus of native Polish, “mirroring the BNC in terms of genres and its coverage of written and spoken language” (Lewandowska-Tomaszczyk 2003, 106). A total of 130 million words of running texts have been collected, and part of the data (30 million words) has been compiled into a balanced corpus, which covers genres, and styles comparable in proportions to those included the BNC. The PNC is TEI-compliant and is annotated for part-of-speech. Presently, a balanced PNC sampler, which contains 10 millions of both written and spoken data reflecting proportionally the text categories in the BNC, can be ordered from the PELCRA project site. 2.4. The Czech National Corpus The Czech National Corpus (CNC) consists of two sections: synchronous and diachronic. Each section is designed to include written, spoken and dialectal components. As some of the components are currently hardly more than blueprints for future work (see Kučera 2002, 254), we will only introduce the written and spoken components in the synchronous section. The written component of the synchronous section, which contains 100 million words, was completed in 2000 and thus named SYN2000. SYN2000 includes both imaginative (15%) and informative (85%) texts, each being divided into a number of text categories, as shown in Table 4 (see Kučera 2002, 247-248). The technical and specialized texts in the corpus proportionally cover nine domains: lifestyle (5.55%), technology (4.61%), social sciences (3.67%), arts (3.48%), natural sciences (3.37%), economics/management (2.27%), law/security (0.82%), belief/religion (0.74%) and administrative texts (0.49%). Table 4: Design of SYN2000
Table 5: Sampling frame of the Prague Spoken Corpus
The spoken component of the synchronous section, the so-called Prague Spoken Corpus (PMK), contains 800,000 words of transcription of authentic spoken language sampled in a balanced way according to four sociolinguistic criteria: speaker sex, age, educational level and discourse type, as shown in Table 5. The data contained the Prague Spoken corpus consists exclusively of impromptu spoken language (roughly equivalent to the demographically sampled component in the BNC). Texts representing various blends of written and spoken language such as lectures, political speeches and play scripts are included in a special section in the written corpus (cf. Kučera 2002, 248, 253). Both SYN2000 and the Prague Spoken Corpus are marked up in TEI-compliant SGML and tagged to show part-of-speech categories. SYN2000 is licensed free of charge for non-commercial use. A scaled-down version of SYN2000, PUBLIC, which contains 20 million words with the same genre distribution, is accessible online at the corpus website. The tagged version of the Prague Spoken Corpus will also be made publicly available in the near future. 2.5. The Hungarian National Corpus The Hungarian National Corpus (HNC) is a balanced reference corpus of present-day Hungarian. The corpus contains 153.7 million words of texts produced from the mid-1990s onwards, which are divided into five subcorpora, each representing a written text type: media (52.7%), literature (9.43%), scientific texts (13.34%), official documents (12.95%) and informal texts (e.g. electronic forum discussion, 11.58%). The size of the literary subcorpus is expected to increase from the current 14.5 million words to approximately 40 million words (see Váradi 2002, 386). The HNC is encoded in SGML in compliance with Corpus Encoding Standard (CES) and annotated for part-of-speech. The corpus can be accessed free of charge after registration via the online query system at the corpus site. 2.6. The Russian Reference Corpus The Russian Reference Corpus (BOKR) is designed as a Russian match for the BNC. The corpus contains 100 million words of modern Russian, following the general sampling frame of the BNC, as shown in Table 6 (see Sharoff 2004). Table 6: Sampling frame of the Russian Reference Corpus
The BOKR corpus is encoded in TEI-compliant SGML and annotated for part-of-speech. As Russian is a highly inflective language, the technique used in annotating English corpora with complex POS tags is impractical for Russian, because that would entail thousands of tags which would make corpus exploration ineffective, if not impossible at all. Hence in the Russian Reference corpus, each word is annotated with a bundle of lexical and syntactic features such as part-of-speech, aspect, transitivity, voice, gender, number and tense. Separate features from a feature bundle associated with each word can be selected in a window in the query interface. The corpus is under construction and its final release is expected by the end of 2004 (cf. Sharoff 2004). The CORIS (Corpus di Italiano Scritto) corpus is a general reference corpus of present-day Italian. It contains 100 million words of written Italian sampled from five text categories, which constitute five subcorpora, as shown in Table 7. Table 7: Components of the CORIS corpus
Unlike most national corpora that are sample corpora, the CORIS corpus follows a dynamic corpus model, which will be updated every two years by means of a built-in monitor corpus (Rossini Favretti/Tamburini/de Santis 2004). The current version of the corpus can be accessed online free of charge via a web-based query system at the corpus website. 2.8. The Hellenic National Corpus The Hellenic National Corpus is a 32-million-word corpus of written Modern Greek sampled from several publication media covering various genres (articles, essays, literary works, reports, biographies etc.) and domains (economy, medicine, leisure, art, human sciences etc.) published from 1976 onwards. Of the four types of medium, books account for 15.75% of the total texts, newspapers 69.01%, periodicals 6.97% and miscellaneous (correspondence, electronic texts, ephemera, and hand-written/typed material) 8.27%. The text classification with regard to medium, genre and domain follows the PAROLE standards. This taxonomy information, together with the bibliographic information, is encoded in TEI-compliant SGML (cf. Hatzigeorgiu/Gavrilidou/Piperidis et al 2000, 1737). The corpus can be accessed online at the corpus site, where users can make queries concerning the lexicon, morphology, syntax and usage of Modern Greek (e.g. words, lemmas, part-of-speech categories or combinations of the three). 2.9. The German National Corpus The German National Corpus is a product of the DWDS (Digital Dictionary of the 20th Century German Language) project. The corpus is divided into two parts, a 100-million-word balanced core and a much larger opportunistic subcorpus. This section introduces the core corpus, which is roughly comparable to the British National Corpus, covering the whole 20th century (1900-2000). Table 8 shows the text categories covered in the corpus. Table 8: Design criteria of the German National Corpus
The metadata such as genre information is encoded in XML. Linguistic annotation consists basically of lemmatization, part-of-speech and semantic annotation on the word level, as well as prepositional phrase and noun phrase recognition on the phrase level (Cavar/Geyken/Neumann 2000). The core corpus is available for online search at the corpus site after free-of-charge registration. 2.10. The Slovak National Corpus The Slovak National Corpus is presently under construction. The project aims to create a 200-million-word corpus of the Slovak language. The first phase of the project has produced a corpus containing 30 million words of written texts published between 1990 and 2003, which will be expanded to other periods of the contemporary language (1955 – 2005) to the target size at the second phase of the project (2003-2006). The final corpus will also include diachronic and dialectological texts. At present the 30-million-word part of the corpus has been annotated with lemmatization, morphological and source (bibliographical and style-genre) information. Users can access the corpus using a simple online query system at the corpus website. More complex searches require the “corpus manager”, which supports regular expressions and can be downloaded at the same site. We have so far introduced national corpora for European languages. The next two sections will introduce two national corpora of Asian languages, namely Chinese and Korean. 2.11. The Modern Chinese Language Corpus The Modern Chinese Language Corpus (MCLC) is China’s national corpus built under the auspices of the National Language Committee of China. The corpus initially contained texts of 700 million Chinese characters sampled systematically from texts of 1.4 billion characters produced during 1919-1992 (divided into five sampling periods), with the majority of texts produced after 1977. 1919 is generally considered as the beginning of modern Chinese. Fresh data has been filtered in proportionally at the rate of 3.5 million annually since completion so that the corpus currently contains 85 million characters. The corpus covers four text categories, which include more than 40 subcategories, as shown in Table 9. Most samples are approximately 2,000 characters in length, with the exception of samples taken from books, which may contain up to 10,000 characters. The digitalized, texts were proofread three times so that errors are less than 0.02% (see Wang 2001, 283). Table 9: Components of the MCLC corpus
A scaled down version of the corpus, the core, which contains 20 million characters proportionally sampled from the larger corpus, is tokenized and tagged with part-of-speech categories. The MCLC license can be purchased from the National Language Committee of China. 2.12. The Sejong Balanced Corpus The 21st Century Sejong project was launched in 1998 as a ten-year development project to build various kinds of language resources including Korean corpora and Korean electronic dictionaries. One of the goals of the project is to construct a balanced national corpus (300 million words and phrases from modern Korean, spoken materials, North Korean language, words of foreign origin, etc.), comparable to the BNC. By 2003 a raw corpus of modern Korean was compiled, containing 57 million words with 75 million more words already existing electronic texts and being processed and standardized. The corpus also includes around 3 million words of spoken data. The markup scheme used in the Sejong Corpus is TEI-compliant. As of 2003, 10 million words have been morphologically annotated, 5.5 million words sense tagged, and 150,000 words treebanked (see Kang/Kim 2004, 1747). The corpus is accessible over the Internet after registration at the corpus site. In addition to those introduced above, there are a number of nation-level corpora which are either already available or are under construction. They include, for example, the FRANTEXT Database, the Croatian National Corpus (30 million words), Korpus 2000 for Danish (28 million words), the National Corpus of Irish (15 million words). A number of corpora representing other national languages are also under construction, including, for example, Norwegian (Choukri 2003), Dutch (Wittenburg/Brugman/Broeder 2000), Maltese (Dalli 2001), Basque (Aduriz/Aldezabal/Alegria et al 2003), Kurdish (Gautier 1998), Nepali (Glover 1998), Tamil (Malten 1998) and Indonesia (Riza 1999). While most of the national corpora introduced in section 2 follow a static sample corpus model, there are also corpora which are constantly updated to track rapid language change, such as the development and the life cycle of neologisms. Corpora of this type are referred to as monitor corpora. The best-known monitor corpus is the Bank of English (BoE), which was initiated in 1991 on the COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database) project. The corpus was designed to represent standard English as it was relevant to the needs of learners, teachers and other users, while also being of use to researchers in present-day English language. Written texts (75%) come from newspapers, magazines, fiction and non-fiction books, brochures, reports, and websites while spoken data (25%) consists of transcripts of television and radio broadcasts, meetings, interviews, discussions, and conversations. The majority of the material in the corpus represents British English (70%) while American English and other varieties account for 20% and 10% respectively. Presently the BoE contains 524 million words of written and spoken English. The corpus keeps growing with the constant addition of new material. The BoE corpus is particularly useful for lexical and lexicographic studies, for example, tracking new words, new uses or meanings of old words, and words falling out of use. A 56 million word sampler of the corpus can be accessed online free of charge at the corpus website. Access to larger corpora is granted by special arrangement. 3.2. The global English Monitor Corpus Another corpus of the monitor type is the Global English Monitor Corpus, which was started in late 2001 as an electronic archive of the world’s leading newspapers in English. The corpus aims at monitoring language use and semantic change in English as reflected in newspapers so as to allow for research into whether the English language discourses in Britain, the United States, Australia, Pakistan and South Africa have changed in the same way or differently. As the Global English Monitor Corpus will monitor as accurately as conceivable all relevant changes of attitudes and beliefs, it will prove a useful tool not only for lexicographers, historical linguists and semanticists, but also for those interested in social and political studies all over the world. With its first results being available at the end of 2003, the corpus is expected to reach billions of words within a few years. 4. Corpora of the Brown family The first modern corpus of English, the Brown University Standard Corpus of Present-day American English (i.e. the Brown corpus, see Kucěra/Francis 1967), was built in the early 1960s for written American English. The population from which samples for this pioneering corpus were drawn was written English text published in the United States in 1961 while its sampling frame was a list of the collection of books and periodicals in the Brown University Library and the Providence Athenaeum. The target population was first grouped into 15 text categories, from which 500 samples of approximately 2,000 words were then drawn proportionally from each text category, totaling roughly one million words. The Brown corpus was constructed with comparative studies in mind, in the hope of setting the standard for the preparation and presentation of further bodies of data in English or in other languages. This expectation has now been realized. Since its completion, the Brown corpus model has been followed in the construction of a number of corpora for synchronic and diachronic studies as well as for cross-linguistic contrast. Table 10 shows a brief comparison of these corpora. Table 10: Corpora of the Brown family
As can be seen, these corpora are roughly comparable but have sampled different languages or language varieties. Their sampling periods are either similar for the purposes of synchronic comparison or distanced by about three decades for the purposes of diachronic comparison. For example, the Brown and LOB (the Lancaster-Oslo-Bergen corpus of British English, see Johansson/Leech/Goodluck 1978) can be used to compare American and British English as used in the early 1960s. The updated versions of the two corpora, Frown (see Hundt/Sand/Skandera 1999) and FLOB (see Hundt/Sand/Siemund 1998) can be used to compare the two major varieties of English as used in the early 1990s. Other corpora of the similar sampling period, such as ACE (the Australian Corpus of English, also known as the Macquarie corpus), WWC (the Wellington Corpus of Written New Zealand English) and Kolhapur (the Kolhapur Corpus of Indian English), together with FLOB and Frown, allow for comparison of “world Englishes”. For diachronic studies, the Brown vs. Frown on the one hand, and the Pre-LOB, LOB and FLOB corpora on the other hand, provide a reliable basis for tracking recent language change over 30-year periods. The LCMC corpus (the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese, see McEnery/Xiao/Mo 2003), when used in combination with FLOB/Frown corpora, provides a valuable resource for contrastive studies between Chinese and two major varieties of English. In comparing these corpora synchronically, caution must be exercised to ensure that the sampling periods are similar. For example, comparing the Brown corpus with FLOB would involve not only language varieties but also language change. Also, as the Brown model may have been modified slightly in some of these corpora, account must be taken of such variation in comparing these corpora across text category by normalizing the raw frequencies to a common basis. Table 11 compares the text categories and number of samples for each category in these corpora. Table 11: Text categories in the corpora of the Brown family
It can be seen from the table that the two American English corpora (Brown and Frown) have the same numbers of samples for each of the 15 text categories while the British English corpora share the same proportions. The two groups differ in the numbers of samples for categories E, F, and G. The WWC and LCMC corpora follow the model of FLOB. There are important differences between the Kolhapur corpus and others in both sampling periods and the proportions of text categories. The ACE corpus covers 17 text categories instead of 15. All of these differences should be taken into account when comparing these corpora. With the exceptions of the Pre-LOB corpus, which is under construction, and LCMC, which is distributed by the European Language Resources Association (ELRA), all of the corpora of the Brown family are available from the International Computer Archive of Modern and Medieval English (ICAME). The corpora of the Brown family are balanced corpora representing a static snapshot of a language or language variety in a certain period. While they can be used for synchronic and diachronic studies, more appropriate resources for these kinds of research are synchronic and diachronic corpora, which will be introduced in the following two sections. While the corpora of the Brown family are generally good for comparing language varieties such as world Englishes, the results from such a comparison must be interpreted with caution when the corpora under examination were built for different periods or the Brown model has been modified. A more reliable basis for comparing language varieties is a synchronic corpus. 5.1. The International Corpus of English A typical corpus of this type is the International Corpus of English (ICE), which is specifically designed for the synchronic study of world Englishes. The ICE corpus consists of a collection of twenty corpora of one million words each, each composed of written and spoken English produced during 1990-1994 in countries or regions in which English is a first or official language (e.g. Australia, Canada, East Africa, Hong Kong as well as Great Britain and the USA). As the primary aim of ICE is to facilitate comparative studies of English worldwide, each component follows a common corpus design as well as a common scheme for grammatical annotation to ensure direct comparability among the component corpora. All ICE corpora contain 500 texts of approximately 2,000 words each, sampled from a wide range of spoken (60%) and written (40%) genres, as shown in Table 12 (see Nelson 1996, 29-30). Table 12 Corpus design of ICE
The ICE corpora are marked up and annotated at various levels. In written texts, features of the original layout are marked, including sentence and paragraph boundaries, headings, deletions, and typographic features while spoken texts are transcribed orthographically, and are marked for pauses, overlapping strings, discourse phenomena such as false starts and hesitations, and speaker turns. The bibliographic markup, which gives a complete description (e.g. text category, date, and publisher) of each text, is stored in the corpus header of each file. Different levels of annotation are undertaken for the ICE corpora. Some of them are POS tagged and parsed (e.g. the British component ICE-GB) while others are currently available as unannotated lexical corpora (e.g. the components for India, Singapore and Philippines and New Zealand). The available components of ICE can be ordered from the corpus website. 5.2. The Longman/Lancaster Corpus The Longman/Lancaster Corpus consists of about 30 million words of published English. British data takes up 50% and American data 40% while the other 10% represents other varieties such as Australian, African and Irish English. One half of the samples were selected randomly (“microcosmic texts”) and the other half selected by a panel of experts (“selective texts”). Most texts in the corpus are about 40,000 words long but no whole texts are used. Both imaginative and informative text categories are included. Imaginative texts come from well-known literary works and works randomly sampled from books in print; informative texts come from the natural and social sciences, world affairs, commerce and finance, the arts, leisure, and so on. Imaginative texts are mainly works of fiction in book form while informative texts comprise books, newspapers and journals, unpublished and ephemera. Four external criteria have been used in text selection (see Holmes-Higgin/Abidi/Ahmad 1994): “region” (language varieties), “time” (1900s-1980s), “medium” (books 80%, periodicals 13.3% and ephemera 6.7%), and “level” (literary, middle and popular for imaginative texts, and technical, lay and popular for informative texts). As part of the Longman Corpus Network, the Longman/Lancaster Corpus is not available for public access. 5.3. The Longman Written American Corpus The Longman Written American Corpus currently contains over 100 million words of running texts taken from newspapers, journals, magazines, best-selling novels, technical and scientific writing, and coffee-table books. The design of the Longman Written American Corpus is based on the general design principles of the Longman/Lancaster Corpus and the written section of the BNC. The corpus is dynamically refined and keeps growing with the constant addition of new materials. Like the other components of the Longman Corpus Network, this corpus does not appear to allow public access. 5.4. The CREA corpus of Spanish The CREA (Corpus de Referencia del Espańol Actual) is a corpus of standard varieties of Spanish. The corpus currently contains 133 million words sampled from a wide range of written (90%) and spoken (10%) text categories produced in all Spanish speaking countries between 1975-1999 (divided into 5-year periods). The texts in the corpus are distributed evenly between Spain and America. The domains covered in the corpus include Science and technology, social sciences, religion and thought, politics and economics, arts, leisure and ordinary Life, health, and fiction. The CREA was designed as a monitor corpus which is continually updated so that it always represents the last twenty-five years of the history of Spanish. New data is added proportionally to maintain the corpus balance and to ensure that the various trends in current Spanish are represented. Texts for 2000-2004 are currently being incorporated (Sánchez 2002). The CREA corpus is marked in SGML. Bibliographic and taxonomic information is encoded in the corpus header of each file. For written texts, both structural (paragraph and page number) and intratextual (notes, formulas, tables, quotations, foreign words etc.) marks are encoded. For spoken texts, the markup scheme indicates structural (speech turns) and non-structural (overlapping, tottering, anacoluthon, etc.) marks (cf. Guerra 1998). The modular structure of the CREA corpus allows for flexible searches using geographical, generic, temporal, and thematic criteria. The corpus is accessible on the Internet. 5.5. The LIVAC corpus of Chinese The LIVAC (Linguistic Variation in Chinese Speech Communities) project started in 1993 with the aim of building a synchronous corpus for studying varieties of Mandarin Chinese. For this purpose, data has been collected regularly and simultaneously, once every four days since July 1995, from representative Mandarin Chinese newspapers and the electronic media of six Chinese speaking communities: Hong Kong, Taiwan, Beijing, Shanghai, Macau and Singapore. The contents of these texts typically include the editorial, and all the articles on the front page, international and local news pages, as well as features and reviews. The corpus is planned to cover a 10-year period between July 1995 and June 2005, capturing salient pre- and post-millennium evolving cultural and social fabrics of the diverse Chinese speech communities (Tsou/Tsoi/Lai et al 2000). The collection of materials from these diverse communities is synchronized with uniform calendar reference points so that all of the components are comparable. As of the end of 2003, the LIVAC corpus contained over 140 million Chinese characters, with 640,000 words in its dictionary. The corpus is expected to grow until the end of June 2005. All of the corpus texts in LIVAC are segmented automatically and checked by hand. In addition the corpus, a lexical database is derived from the segmented texts, which includes, apart from ordinary words, those expressing new concepts or undergoing sense shifts, as well as region specific words from the six communities. The database is thus a rich resource for research into linguistics, sociolinguistics, and Chinese language and society. As LIVAC captures the social, cultural, and linguistic developments of the six Chinese speaking communities within a decade, it allows for a wide range of comparative studies on linguistic variation in Mandarin Chinese. The corpus also provides an important resource for tracking lexical development such as the evolution of new concepts and their expressions in present-day Chinese. A sample of the corpus (data covering the period from July 1995 to June 1996) can be accessed using the online query system at the corpus site, which shows KWIC concordances as well as frequency distribution across the six speech communities. Another way to explore language variation is from a diachronic perspective using diachronic corpora. A diachronic (or historical) corpus contains texts from the same language gathered from different time periods. Typically that period is far more extensive than that covered by Brown/Frown and LOB/FLOB or a monitor corpus such as the Bank of English. Diachronic corpora are used to track changes in language evolution. This section introduces a number of corpora of this kind. 6.1. The Helsinki Corpus of English Texts Perhaps the best-known historical corpus is the diachronic part of the Helsinki Corpus of English Texts (i.e. the Helsinki corpus), which consists of approximately 1.5 million words of English in the form of 400 text samples, dating from the 8th to 18th centuries. The corpus is divided into three periods (Old, Middle, and Early Modern English) and eleven subperiods, as shown in Table 13 (cf. Kytö 1996). Table 13: Periods covered in the Helsinki Diachronic Corpus
In addition to the basic selection of texts as indicated in the table, there is a supplementary part in the Helsinki corpus, which focuses on regional varieties. This part consists of 834,000 words of Older Scots and 300,000 words of Old American English. While the primary selectional criteria are the dates of texts, the Helsinki corpus has sought to reflect socio-historical variation (e.g. author sex, age and social rank) and a wide range of text types (e.g. law, handbooks, science, trials, sermons, diaries, documents, plays, private and official correspondence, etc.) for each specific period. The textual markup scheme includes more than thirty genre labels, which indicate, whenever available, parameter values for the dialect and the level of formality of the text, the relationship between the writer and the receiver as well as the author’s age, sex, and social rank (Rissanen 2000). As the Helsinki corpus not only sampled different periods covering one millennium, and it also encoded genre and sociolinguistic information, this corpus allows for researchers to go beyond simply dating and reporting language change by combining diachronic, sociolinguistic and genre studies. The Helsinki corpus can be ordered from ICAME or the Oxford Text Archive (OTA). ARCHER, an acronym for “A Representative Corpus of Historical English Registers”, contains 1.7 million words of data in the form of 1,037 texts sampled from seven 50-year historical periods covering Early Modern English (1650-1990). The corpus is designed as a balanced representation of seven written (journal-diaries, letters, fiction, news, and science, etc.) and three speech-based (fictional conversation, drama and sermons-homilies) genres in British (two thirds of the corpus) and American (one third, data available only for the periods 1750-1799, 1850-1899, 1950-1990) English. Each 50-year subcorpus includes 20,000-30,000 words per register, typically containing ten texts of approximately 2,000-3,000 words each (cf. Biber/Finegan/Atkinson 1994). ARCHER is tagged for grammatical/functional categories. It allows for a wide variety of investigations on recent linguistic change and change in discourse and genre conventions. The corpus is presently being expanded with more American texts to make the American and British data comparable (see ARCHER 2). The expanded version will also enable a systematic comparison of the two varieties of English diachronically. However, because of the copyright problem, ARCHER is not publicly available at the moment. Readers interested in using this corpus can contact Douglas Biber. In addition to the Helsinki and ARCHER corpora, which cover many centuries, there are a number of well-known historical corpora focusing a particular period or a specific domain or genre, which will be introduced in the following sections. 6.3. The Lampeter Corpus of Early Modern English Tracts The Lampeter Corpus of Early Modern English Tracts is a balanced corpus covering one century between 1640 and 1740, which is divided into ten decades. Each decade consists of data sampled from six domains (religion, politics, economics/trade, science, law and miscellaneous). Two complete texts, ranging from 3,000 to 20,000 words, are included for each domain within each decade, totaling approximately 1.1 million words (Schmied 1994). The Lampeter corpus is encoded in TEI-compliant SGML. The TEI headers provides the framework for historical, sociolinguistic and stylistic investigations, including information regarding authors (name, age, sex, place of residence, education, social status, political affiliation), printers/publishers, place and date of print, publication format, text characteristics and bibliographical sources. As the corpus includes whole texts rather than smaller samples, the corpus is also useful for study of textual organization in Early Modern English. The Lampeter corpus can be ordered from ICAME or OTA. 6.4. The Dictionary of Old English Corpus in Electronic Form The Dictionary of Old English Corpus in Electronic Form (DOEC, the 2000 release) contains 3,037 texts of Old English, totaling over three million words, in addition to two million words of Latin. The texts in the corpus are practically all extant Old English writings. The DOEC corpus includes at least one copy of each surviving text in Old English while in cases where it is significant because of dialect or date, more than one copy is included. These texts cover six text categories: poetry, prose, interlinear glosses, glossaries, runic inscriptions, and inscriptions in the Latin alphabet. In the prose category in particular, a wide range of text types are covered which include, for example, saints’ lives, sermons, biblical translations, penitential writings, laws, charters and wills, records (of manumissions, land grants, land sales, land surveys), chronicles, a set of tables for computing the moveable feasts of the Church calendar and for astrological calculations, medical texts, prognostics (the Anglo-Saxon equivalent of the horoscope), charms (such as those for a toothache or for an easy labour), and even cryptograms (cf. the corpus website). The texts in the corpus are encoded in TEI-compliant SGML. The DOEC corpus can be ordered on CDs or assessed online by institutional site license at the corpus website. The web-based query system allows for searches by single words, word combinations, word proximity and bibliographic sources. 6.5. Early English Books Online Early English Books Online (EEBO) is a joint effort launched in 1999 between the University of Michigan, Oxford University and ProQuest Information and Learning to create a full-text archive of Early English. From the first book published in English through the age of Spenser and Shakespeare, the EEBO collection now contains about 100,000 of over 125,000 titles listed in Pollard & Redgrave’s Short-Title Catalogue (1475-1640) and Wing’s Short-Title Catalogue (1641-1700) and their revised editions, as well as the Thomason Tracts (1640-1661) collection and the Early English Books Tract Supplement, covering a wide range of domains including, for example, English literature, history, philosophy, linguistics, theology, music, fine arts, education, mathematics and science. The remaining titles will be digitalized and added to the database in the near future. The corpus can be accessed online at the EEBO website. 6.6. The Corpus of Early English Correspondence The Corpus of Early English Correspondence (CEEC, the 1998 version) consists of 96 collections of ca. 6,000 personal letters written by 778 people (women accounting for 20%) between 1417 and 1681, totaling 2.7 million words. The corpus is accompanied by a sender database, which offers users easy access to various sociolinguistic variables, including writer age, gender, place of birth, education, occupation, social rank, domicile and the relationship with the addressee. CEEC is a balanced corpus which can be neatly divided into two parts, both covering chronologically fairly equal periods: the first from ca. 1417 to 1550 and the second from 1551 to 1680 (cf. Laitinen 2002). Table 14 shows the proportions in terms of writers’ social ranks and domiciles (see Nevalainen 2000: 40). The CEEC corpus is currently being expanded with personal letters written between 1682 and 1800 to cover the 18th-century. Table 14: the CEEC corpus by rank and domicile
As the copyright problem has prevented public access to the full release of the CEEC corpus, a CEEC sampler (CEECS) has been published by ICAME, which represents the non-copyrighted materials included CEEC. The sampler reflects the structure of the full CEEC only in some respects. The time covered is nearly the same (1418-1680), which is divided into two parts. CEECS1 (246,055 words) covers the 15th and 16th centuries while CEECS2 (204,030 words) covers the 17th century. The sampler corpus consists of 23 collections of 1,147 letters with 194 informants, totaling 450,085 words. The CEEC sampler is available from ICAME or OTA. 6.7. The Zurich English Newspaper Corpus The Zurich English Newspaper Corpus (ZEN) is a 1.2-million-word collection of newspapers in Early English, covering 120 years (from 1671 to 1791) of British newspaper history. To achieve a representative coverage, a wide variety of newspapers were included. Up to ten issues per newspaper were selected at ten-year intervals throughout the whole period. With the exception of stock market reports, lottery figures, long lists of names and poetry, the whole newspapers were included in the corpus. The news stories are grouped into two major categories: foreign news and home news, with each news category further classified according to its own text genre definition (cf. Fries/Schneider 2000). The corpus is split into four 30-year periods in order to track potential language change, as shown in Table 15 (see Schneider 2002: 202). Table 15: The ZEN corpus
The ZEN corpus is SGML-conformant. It not only allows for linguistic analysis of different types of news stories in the 17th and 18th centuries, it has also made it possible to compare news texts in Early English with modern newspaper language. The ZEN query system allows restricted access to the online database. 6.8. The Innsbruck Computer Archive of Machine-Readable English Texts The Innsbruck Computer Archive of Machine-Readable English Texts (ICAMET) contains ca. 500 Middle English texts totaling 5.7 million words. The database comprises three parts, namely, the Prose Corpus (129 texts written during 1100-1500, accounting for two thirds of the total), the Letter Corpus (254 letters written during 1386-1688, arranged in the diachronic order), and the Prose Varia Corpus (mainly translations or normalized versions of Middle English texts). An advantage of ICAMET is that the database consists of complete texts instead of extracts, which allows literary, historical and topical analyses of various kinds, particularly studies of cultural history (Marcus 1999). Nevertheless, the copyright issue has restricted public access to many prose texts in the corpus. A sampler containing half of the prose texts and all letters is available from ICAME. 6.9. The Corpus of English Dialogues The Corpus of English Dialogues (CED) contains 1.3 million words of Early Modern English dialogue texts produced over a 200-year time span between 1560 and 1760. While the spoken language of the past is inaccessible directly to modern speakers, it is recorded in speech related texts. The CED corpus sampled from six such text categories, including trial proceedings, witness depositions, drama, handbooks in dialogue form, fictional dialogues, and language teaching books (cf. Culpeper/Kytö 1997). The focus on dialogue will allow insight into the nature of impromptu speech and interactive two-way communication in the Early Modern English period - aspects which have received little research attention. The CED corpus is currently under construction by the Universities of Lancaster and Uppsala. 6.10 A Corpus of Late Eighteenth-Century Prose A Corpus of Late Eighteenth-Century Prose contains 30,000 words of unpublished letters transcribed from the originals dated from the period 1761-1790. The corpus is distributed in both plain text (extended ASCII) and HTML versions. The text version can be used with a concordancer while the HTML version facilitates viewing the corpus in a browser. The plain text version is marked up in the COCOA format, giving information on writer, date and page breaks, etc. The corpus is intended to complement major diachronic corpora like the Helsinki corpus, which stop in the early eighteenth century. Another aim of the corpus is “to illustrate non-literary English and English relatively uninfluenced by prescriptivist ideas, in the belief that it might help with research into change in (ordinary, spoken) language in the late Modern English period” (van Bergen/Denison 2004). The corpus is by no means uniform, nor is it balanced. Nevertheless, because of the nature of the material, it is of great use to both linguists and historians. The corpus can be ordered from the Oxford Text Archive, free of charge, for use in education and research. 6.11. A Corpus of Late Modern English Prose A Corpus of Late Modern English Prose contains 10,000 words of informal private letters written by British writers between 1861 and 1919. All decades in this period are represented, with about 6,000 words for the decade 1880-1889, 13,000 words for 1890-1899 and 20,000 words for the other four decades each. These blocks of texts are sampled from five sources. Stored in seven extended (8-bit) ASCII text files, the corpus is marked up following the conventions used in the Helsinki corpus, with information on writer, recipient, relationship, date, genre, and page etc. encoded in COCOA-style brackets (see Denison 1994). The corpus can be ordered at no cost from the Oxford Text Archive. In addition to the diachronic corpora introduced in the previous sections, there are a number of online databases which are accessible on the Internet, for example, Michigan Early Modern English Materials, the Corpus of Middle English Prose and Verse (CME), the Middle English Collection (MidEng), and the Korpus of Early Modern Playtexts in English. While general corpora like national corpora may contain spoken material, there are a number of well-known publicly available spoken English corpora, which will be introduced in this section. The London-Lund Corpus (LLC), as the first electronic corpus of spontaneous language, is a corpus of spoken British English recorded from 1953-1987. The corpus derived from two projects: the Survey of English Usage (SEU) at University College London and the Survey of Spoken English (SSE) at Lund University. There are two versions of LLC, the original version consisting of 87 transcripts from SSE totaling 435,000 words, and the complete version, which has been augmented by 13 supplementary transcripts from SEU. The full LLC corpus comprises 100 texts, each of 5,000 words, totaling half a million running words. A distinction is made between dialogue (e.g. face-to-face conversations, telephone conversations, and public discussion) and monologue (both spontaneous and prepared) in the organization of the corpus (cf. Greenbaum/Svartvik 1990). This textual information is encoded together with speaker information (e.g. gender, age, occupation). The texts in the corpus are transcribed orthographically, with detailed prosodic annotation. The LLC corpus is available from ICAME. 7.2. SEC, MARSEC and Aix-MARSEC The Lancaster/IBM Spoken English Corpus (SEC) consists of approximately 53,000 words of spoken British English, mainly taken from radio broadcasts dating between 1984 and 1991. For a corpus of this size, it is impossible to include samples of every style of spoken English. The SEC corpus has been designed to cover speech categories suitable for speech synthesis, as shown in Table 16 (see Taylor/Knowles 1988). Tab le 16: The SEC categories
In the SEC corpus, efforts have been made to achieve a balance between the highly stylized texts (e.g. poetry, religious broadcast, propaganda) and dialogue, and between male and female speakers. Of the 53 speakers in the corpus, 17 are female, representing 30% of the corpus. The higher proportions of male speakers in the news and commentary categories reflect the tendency of the BBC to use mainly male speakers in these types of programmes. SEC is available in orthographic, prosodic, grammatically tagged and treebank versions, which should prove most useful to those who research in the speech synthesis or speech recognition fields. The corpus can be ordered from ICAME. The Machine Readable Spoken English Corpus (MARSEC) is an extension of SEC in which the original acoustic recordings were digitalized, and word-level time-alignment between the transcripts and the acoustic signals was included. Tonetic stress marks were also converted into ASCII symbols to make the corpus machine-readable. The prosodically annotated word-level alignment files are available at the MARSEC website. The Aix-MARSEC database is a further development of MARSEC. The database consists of two major components: the digitalized recordings from MARSEC and the annotations. Annotations have so far been undertaken at nine levels such as phonemes, syllables, words, stress feet, rhythm units, minor and major turn units. Two supplementary levels, the grammatical annotation by CLAWS and a Property Grammar system developed at Aix-en-Provence, are to be integrated soon (cf. Auran/Bouzon/Hirst 2004). The database, together with tools, is available under GNU GPL licensing at the Aix-MARSEC project site. 7.3. The Bergen Corpus of London Teenage Language The Bergen Corpus of London Teenage Language (COLT) is the first large English corpus focusing on the speech of teenagers. It contains half a million words (about 55 hours of recording) of orthographically transcribed spontaneous teenage talk recorded in 1993 by 31 volunteer recruits from five socially different school boroughs. The speakers in the corpus are classified into six age groups: preadolescence (0-9 years old), early adolescence (10-13), middle adolescence (14-16), late adolescence (17-19), young adults (20-29) and older adults (30+). As the name of corpus suggests, the core of the corpus represents teenagers. The early, middle and late adolescence groups account respectively for 24%, 61% and 9%, totaling 94% of the corpus. The older adult group, mostly parents, teachers, takes up 6%. As regards speaker gender, girls and boys contributed roughly the same amount of text: the male speakers about 51.8% (230,616 words) and the female speakers 48.2% (214,215 words). In terms of social class, only about 50% of the corpus material can be assigned a social group value. The material that has been classified is evenly distributed across the three social groups: high, middle, and low. While a wide range of settings are present in the COLT corpus, settings in connection with school (48%) and home (32%) are the most common. Such speaker-specific information (speaker age, gender, social class, etc.) and conversation-specific information (location and setting) is encoded in the header of each corpus text. In the body of the text, paralinguistic features and non-verbal sounds are also marked up (cf. Haslerud/Stenström 1995). The corpus constitutes part of the British National Corpus. In addition, COLT is released in both orthographically transcribed (pure text) and tagged version (using CLAWS C7 tagset). A prosodically annotated version (a representative selection amounting to approximately 150,000 words) is also available. The corpus is for non-commercial purposes and can be accessed online by registered users or ordered form ICAME. 7.4. The Cambridge and Nottingham Corpus of Discourse in English The Cambridge and Nottingham Corpus of Discourse in English (CANCODE) is part of the Cambridge International Corpus (CIC, see Appendix). The corpus comprises five million words of transcribed spontaneous speech recorded in Britain and Ireland between 1994 and 2001, covering a wide variety of mostly informal settings: casual conversation, people working together, people shopping, people finding out information, discussions and many other types of interaction. As CANCODE is designed as a contextually and interactively differentiated corpus, the data has been carefully collected and sociolinguistically profiled with reference to a range of different speech genres and with an emphasis on everyday communication. A unique feature of CANCODE is that the corpus has been coded with information pertaining to the relationship between the speakers: whether they are intimates (living together), casual acquaintances, colleagues at work, or strangers. For this purpose, CANOCDE is organized along two main axes: context-type and interaction-type. Alongside the axis of context-type are, on the cline from “public” to “private”, transactional, professional, socializing and intimate. Alongside the axis of interaction-type, on the cline from “collaborative” to “non-collaborative”, information provision, collaborative idea, and collaborative work. The interactions between the two axes, together with typical settings, are shown in Table 17 (see Carter/McCarthy 2004, 67). This coding allows users to look more closely at how different levels of familiarity (formality) affect the way in which people speak to each other. The corpus is not currently available to the public. Table 17: CANCODE text types
7.5. The Spoken Corpus of the Survey of English Dialects A corpus that was built specifically for the study of English dialects is the spoken corpus of the Survey of English Dialects (SED, see Beare/Scott 1999). The Survey of English Dialects was started in 1948 by Harold Orton at the University of Leeds. The initial work comprised a questionnaire-based survey of traditional dialects based on extensive interviews of about 1,000 people from 313 locations all over rural England. During the survey, a number of recordings were made as well as the detailed interviews. The recordings, which were made during 1948-1961, consist of about 60 hours of dialogue of people aged 60 or above talking about their memories, families, work and the folklore of the countryside from a century ago. Elderly people were chosen as subjects because they were most likely to speak the traditional, “uncontaminated” dialect of their area. The spoken corpus derived from SED consists of transcripts of 314 recordings from 289 (out of the 313) SED localities in England, totaling roughly 800,000 running words. The original recordings were transcribed, with sound files linked to transcripts. The corpus in TEI-compliant SGML and POS tagged using CLAWS. While the spoken corpus of SED comprises data invariably produced by elderly people, as the survey was conducted nationwide, covering every county of England, it has, for the first time, made it possible to conduct a detailed study of the regional variation in English dialects on a national level. Also, as the data reflects a society which was different in many ways from today, the corpus is a valuable resource for dialectologists, historical linguistics as well as historians. The CD-ROM of the spoken corpus is published by Routledge, London. 7.6. The Intonational Variation in English Corpus The Intonational Variation in English (IviE) corpus was constructed for the investigation of cross-varietal and stylistic variation in British English intonation, focusing on nine urban varieties of English spoken in the British Isles, i.e. Belfast, Bradford, Cambridge, Cardiff, Dublin, Liverpool, Leeds, London, and Newcastle. The corpus comprises 36 hours of speech data in five different speaking styles: phonetically controlled sentences (statements, questions without morpho-syntactic markers, WH-questions, inversion questions, coordination structures), a read text (the fairy tale Cinderella), a retold version of the same text, a map task (“find your way around a small town”) and free conversations (on the assigned topic of smoking). The data was collected in urban secondary schools, and the speakers were 16 years old at the time when the recordings were made. A minimum of six male and six female speakers from each variety were recorded, though more speakers were included for some of the varieties, totaling 116 speakers in all (cf. Grabe/Post/Nolan 2001). The corpus is available free of charge for non-commercial use only. Orthographic and prosodic transcriptions, together with digitalized sound files can be ordered on CDs or downloaded from the corpus website. 7.7. The Longman British Spoken Corpus The Longman British Spoken Corpus contains 10 million words of natural, spontaneous conversations from a representative sample of the population in terms of speaker age, gender, social group and region, and from the language of lectures, business meetings, after dinner speeches and chat shows. The design criteria are discussed in detail in Crowdy (1993). The Longman British Spoken Corpus is the first large scale attempt to collect spoken data in a systematic way. The corpus is part of the spoken section of the British National Corpus (see section 2.1). 7.8. The Longman Spoken American Corpus The Longman Spoken American Corpus comprises five million words of spoken data collected from everyday conversations of more than 1,000 Americans of various age groups, levels of education, and ethnicity from over 30 US States. Equal numbers of participants were chosen from each region, and a balance was struck between the numbers of participants from rural and city areas within those regions. Recordings were made of four-hour chunks of the normal daily conversations of each participant over periods of at least four days. The participants were chosen to be representative for gender, age, ethnicity and education, as shown by the latest US demographic census statistics (Table 18, see Stern 1997). As part of the Longman Corpus Network, the Longman Spoken American Corpus is a property of the Longman publishers for in-house use only. Table 18: Demographic distribution of the Longman Spoken American Corpus
7.9. The Santa Barbara Corpus of Spoken American English The Santa Barbara Corpus of Spoken American English (SBCSAE) is based on hundreds of recordings of spontaneous speech from all over the United States, representing a wide variety of people of different regional origins, ages, occupations, and ethnic and social backgrounds. It reflects the many ways that people use language in their lives: conversation, gossip, arguments, on-the-job talk, card games, city council meetings, sales pitches, classroom lectures, political speeches, bedtime stories, sermons, weddings, etc. (cf. Dubois/Chafe/Meyer et al 2000-2004). The corpus is particularly useful for research into speech recognition as each speech file is accompanied by a transcript in which phrases are time stamped to allow them to be linked with the audio recording from which the transcription was produced. Personal names, place names, phone numbers, etc, in the transcripts have been altered to preserve the anonymity of the speakers and their acquaintances and the audio files have been filtered to make these portions of the recordings unrecognisable. The SBCSAE corpus is distributed by the LDC in five parts, the first three of which have been released to date. 7.10. The Saarbrücken Corpus of Spoken English The Saarbrücken Corpus of Spoken English (SCoSE) consists of three parts: stories, jokes and interviews. The first two parts comprise excerpts transcribed from audio-taped talk recorded by researchers and students at Northern Illinois University and at Saarland University. Most of the excerpts come from real conversations among family members and friends, fellow students and colleagues. The third part includes transcripts of stories recorded in interviews with senior citizens aged 80 and older in a retirement community in Indianapolis, Indiana in the summer of 2002. In all of these parts, speech turns are indicated. The hard copy of corpus (in PDF format), together with a description of transcription conventions, is available at no cost at the corpus site. The electronic copy of the corpus is downloadable and accessible online at Talkbank. Users can use the interface at the Talkbank site to generate three different versions to suit their research interests: the properly marked up text version, the XML version, and the HTML version in which each utterance is aligned with audio recording. The Switchboard Corpus (SWB) is a corpus of is 2,438 spontaneous telephone conversations, averaging 6 minutes in length, recorded for over 542 speakers of both sexes from every major dialect of American English in the early 1990s. The transcripts total three million words (over 240 hours of recordings). Information relevant to speakers' sex, year of birth, education level and dialect region is available in the documentation accompanying the corpus. Table 19 shows the distribution of major sociolinguistic variables (see Godfrey/Holliman 1997). Table 19: The Switchboard corpus
As each transcript in the corpus is time-aligned at the word level, the corpus is useful for sociolinguistic studies as well for speech recognition. The corpus is distributed by the LDC. It can also be downloaded from the Switchboard website or accessed via the LDC Online. 7.12. The Wellington Corpus of Spoken New Zealand English The Wellington Corpus of Spoken New Zealand English (WSC) comprises one million words of spoken New Zealand English in the form of 551 2,000-word extracts collected between 1988 and 1994 (99% of the data from 1990–1994, the exception being eight private interviews). A very stringent criterion was adopted to ensure the integrity of the New Zealand samples included in the corpus. Data was collected only from those who lived in New Zealand before the age of 10, those who had spent less than 10 years (or half lifetime, whichever was greater), and those who made an overseas trip over one year before. The extracts are classified into 15 text categories covering a wide range of contexts in which each style of speech is found, as shown in Table 20 (cf. Holmes/Vine/Johnson 1998). Table 20: Composition of the WSC corpus
The formal speech section (12%) in the WSC corpus includes all monologue categories and “parliamentary debate” in the public dialogue category. The semi-formal section (13%) includes the three types of interview (both public and private). All of the other text categories make up the informal speech section (75%), with private conversation alone accounting for 50% of the corpus. In terms of speaker gender, women contributed 52% and men 48% of the final transcribed words, reflecting the New Zealand population balance. With regard to speaker age, data for the age group 20-24 accounts for more than 20% of the corpus, and the proportions for age groups 45-49 and 40-44 both exceed 10% while there is little data for those aged over 70. The distribution across different age groups generally mirrors the population structure in New Zealand. The corpus data also reflects the distribution of population across ethnic groups, with data collected for Pakeha accounting for 76%, and for Maori 18%. Every speech sample included in the corpus is described as fully as possible in terms of sociolinguistic variables such as the gender, age, regional origin, social class, level of education and occupation of its contributor. The unusually high proportion of private material and the rich sociolinguistic variation make the WSC corpus a valuable resource for research into informal spoken registers as well as for sociolinguistic studies. The corpus is available from ICAME. 7.13. The Limerick corpus of Irish English The Limerick corpus of Irish English (L-CIE) comprises one million words in the form of 375 transcripts of naturally occurring conversations recorded in a wide variety of speech contexts throughout Ireland (excluding Northern Ireland). Speakers range from 14 to 78 years of age and there is an equal representation of both male and female speakers. While the corpus consists mainly of casual conversation, it also has over 200,000 words of professional, transactional and pedagogic Irish English which, along with the casual conversation data, were carefully collected with reference to a range of different speech genres. The corpus has followed the design of CANCODE by organizing the corpus alongside the axes of context type and interaction type, as shown in Table 21 (cf. Farr/Murphy/O’Keeffe forthcoming). Table 21: Design of the L-CIE corpus
While it is not designed to be geographically representative – it does not include data from every county in the Republic of Ireland, the L-CIE corpus has developed a careful sociolinguistic classification scheme which facilitates inter-corpus comparisons, especially with regard to linguistic choices and the relationships that hold between the speakers. The corpus website allows online access by registered users. 7.14. The Hong Kong Corpus of Conversational English The Hong Kong Corpus of conversational English (HKCCE) comprises 50 hours of recordings made up of 130 separate conversations involving a total of 341 participants. The lengths of the conversations are between 1 hour 15 minutes and 2 minutes 49 seconds, averaging about 23 minutes in length. The corpus is divided into four subcorpora (conversations, academic discourses, business discourses and public discourses), amounting to approximately 500,000 words. The recordings were made in the mid-1990s of conversations between Hong Kong Chinese and non–Cantonese speakers (mostly native speakers of English). Table 22 shows the distribution of the data cross various design criteria (cf. Cheng/Warren 1999, 13-16). Table 22: Design criteria of HKCCE
The corpus has not only facilitated sociolinguistic research in English spoken in Hong Kong, it has also made it possible to compare native and non-native spoken English. In addition to the orthographic transcription, the corpus is currently being annotated prosodically to enable them to examine the communicative role of intonation. The corpus has not been publicly released. 8. Academic and professional English corpora As language may vary considerably across genre and domain, specialized corpora provide valuable resources for investigations in the relevant genres and domains. Unsurprisingly, there has recently been much interest in the creation and exploitation of specialized corpora in academic or professional settings. This section introduces a number of well-known English corpora of this kind. 8.1. The Michigan Corpus of Academic Spoken English The Michigan Corpus of Academic Spoken English (MICASE) contains approximately 1.8 million words in the form of 152 transcripts of nearly 200 hours of recordings of 1,571 speakers, focusing on contemporary university speech within the domain of the University of Michigan. Table 23 shows the structure of the corpus (cf. MICASE Manual). Table 23: The MICASE corpus
In the MICASE corpus, speakers are divided into four age groups: 17-23, 24-30, 31-50, and 51+. In terms of academic role, they are classified into a number of categories: junior and senior undergraduates, junior and senior postgraduates, junior and senior faculty and researchers, etc. The language status can be native speaker (North American English), other native speaker (non-American English), near native speaker, and non-native speaker. The MICASE corpus was originally marked up in TEI-compliant SGML. All of the SGML files have now been converted to the XML format in order to meet the requirements for further corpus development including a web-based search interface and the streaming web delivery of the sound recordings, synchronized with the transcripts. At present, only the orthographically transcribed version of the corpus is available, though future releases will include various kinds of annotations such as parts-of-speech, lemmas and discourse-pragmatic categories. The MICASE corpus can be searched online free of charge or ordered at a nominal fee at the corpus website. 8.2. The British Academic Spoken English corpus The British Academic Spoken English (BASE) corpus, which is designed as a British counterpart to the MICASE, is under construction at the Universities of Reading and Warwick. The corpus currently comprises a collection of recordings and marked up transcripts of 160 lectures (63 from Reading and 97 from Warwick, totaling 127 recording hours) and 39 seminars (from Warwick, 32 hours). The lectures and seminars spread evenly across four subject areas, as shown in Table 24 (cf. the corpus website). Table 24: Components of the BASE corpus
Unlike MICASE, the BASE corpus only covers two types of speech event, lectures and seminars. Most of the recordings were made on digital video instead of audiotapes. At the moment, the majority of these recordings have been transcribed (157 lectures and 22 seminars) and marked up in TEI-compliant SGML (114 lectures and 3 seminars). The corpus will not only enable research into spoken academic English at the lexical and structural levels, it will also make it possible, when used in combination with MICASE, to compare academic spoken English in British and US university settings. When it is complete, the BASE corpus will be published on CD-ROM, with transcripts linked to edited video/audio files. 8.3. The Reading Academic Text corpus The Reading Academic Text (RAT) corpus is a collection of academic texts written by academic staff and research students at the University of Reading. The initial corpus was composed of twenty research articles written by staff and a small number of PhD theses contributed by successful doctoral candidates in the Faculty of Agriculture, totaling nearly a million words. The theses included in the corpus are all written by native speakers. Since the corpus was created in 1995, the number of theses has increased from 8 to 38. The corpus is still expanding further to represent the discourses of a greater range of disciplines covering both the natural and social sciences as well as a wider range of text types including dissertations, projects, laboratory reports, and samples of textbook readings for Master's courses. In addition to the original files, the texts have been converted to an HTML version which allows the full text to be viewed in a browser and a plain text version used for linguistic analysis and for coding of the corpus. The RAT corpus has been used to study text construction practices in academic settings such as the organization of theses in different disciplines as well as the various uses of citations. At present, the access to the corpus is restricted to the staff and researchers at the School of Linguistics and Applied Language Studies of Reading University, though it is possible for other users to access the corpus on a Research Attachment arrangement. See the corpus site for contact details. The Academic Corpus is a written corpus of academic English developed at Victoria University of Wellington. The corpus contains approximately 3.5 million words, covering 28 subject areas from four faculty sections (arts, commerce, law, and science), as shown in Table 25 (cf. Coxhead 2000, 220). Table 25: Subject areas in the Academic Corpus
Each of these faculty sections is divided into seven subject areas of ca. 125,000 words, totaling 875,000 words for each section. The corpus comprises 414 academic texts by more than 400 authors which were sampled from journal articles, book surveys, course workbooks, laboratory manuals, course notes and the Internet. With exceptions of the 41 excerpts from the Brown corpus, 31 excerpts from LOB and 42 excerpts from the Wellington Corpus of Written New Zealand English, full texts (excluding bibliographies) were included from other sources. The majority of the texts were written for an international audience, with 64% sourced in New Zealand, 20% in Britain, 13% in the United States, 2% in Canada and 1% in Australia. The texts were selected according to whether they were of suitable length (over 2,000 running words) and were representative of the academic genre in that they were written for an academic audience. Efforts have also been made to balance the corpus with respect to the number of short (2,000-5,000 words), medium-length (5,000-10,000 words) and long (over 10,000 words) texts in the four faculty sections. The corpus has been used to develop an Academic Word List (AWL) which containing 570 word families (see Coxhead 2000), which is available at the AWL site. 8.5. The Corpus of Professional Spoken American English The Corpus of Professional Spoken American English (CPSAE) has been constructed using a selection of transcripts of interactions of various types occurring in professional settings recorded during 1994-1998. The corpus contains two million words of speech involving over 400 speakers. The CPASE corpus has two main components. The first component is made up of transcripts (0.9 million words) of press conferences from the White House, which contains almost exclusively question and answer sessions in addition to some policy statements by politicians and White House officials. The second component consists of transcripts (1.1 million words) of faculty meetings and committee meetings related to national tests, which involve statements, discussions as well as questions (see Barlow 1998). The transcripts in the corpus have been marked up in a minimal but consistent way. The markup scheme only indicates speech turns by identifying the last name of the speaker (or VOICE if the name is unknown) with the <SP> element, and puts the non-verbal events such as laughter in the brackets. Two versions of the corpus are available, a raw text version and an annotated version tagged by the Lancaster CLAWS. Both versions can be ordered from the corpus website. 8.6. The Corpus of Professional English A much more ambitious project has been initiated by the Professional English Research Consortium (PERC), which aims to create a 100-million-word Corpus of Professional English (CPE). The corpus is expected to include both spoken and written discourse used by working professionals and professionals-in-training and covering a wide range of domains such as science, engineering, technology, law, medicine, finance and other professions. The CPE corpus is designed as a balanced representation of professional English via texts published between 1995 and 2001 by over 1,000 major review and research journals, trade magazines, and textbooks, in American and British English, based on selection criteria such as impact factors provided by the Journal of Citation Reports, and other pertinent criteria. The Corpus of Professional English is marked up in XML. The contextual information such as author's name, title, publication year and journal title is stored in the corpus header. The structural information is also encoded to show paragraphs, sections, headings and similar features in written texts. Linguistic annotations such as POS and semantic tagging will be carried out on the corpus using tools developed at Lancaster University. The CPE corpus can be used for linguistic research as well as for the development of educational resources, such as specialized dictionaries, handbooks, language tests, and other materials that will be useful to working professionals and professionals-in-training. The corpus, when completed, will be made available to consortium members for online access at the PERC website. Parsing, or called treebanking, is a form of corpus annotation. It is independent of corpus design criteria. Hence, a corpus, whether balanced or specialized, whether written or spoken, can be syntactically parsed. However, as parsing is a much more challenging task which often necessitates human correction, parsed corpora are typically very small in size. Of the corpora we have introduced so far, only ICE-GB is parsed. This section introduces a number of well-known parsed corpora. 9.1. The Lancaster-Leeds Treebank The Lancaster-Leeds Treebank is perhaps the first syntactically parsed corpus. The corpus is a subset of 45,000 words taken from all text categories in the LOB corpus which was parsed manually by Geoffrey Sampson using a specially devised surface-level phrase structure grammar compatible with the CLAWS word-tagging scheme (cf. Sampson 1987). The annotation scheme used in the Lancaster-Leeds Treebank, which consisted of 47 labels for daughter nodes (14 phrase and clause classes, 28 word classes and five classes of punctuation mark), represented surface grammar only, without indications of logical form. This hand-crafted treebank provided training data for the automatic probabilistic parser which was used to analyze the Lancaster Parsed Corpus. The corpus was not published but is available from UCREL at Lancaster University. 9.2. The Lancaster Parsed Corpus The Lancaster Parsed Corpus (LPC) is a much larger sample of approximately 144,000 words taken from the LOB corpus that has been parsed. Except for categories M (science fiction, six samples) and R (humor, nine samples), which are all included, LPC takes the first 10 samples from each of the other 13 text categories in LOB, totaling 145 files which account for 13.29% of the full LOB corpus. Even in these 145 samples, longer sentences have been excluded from the parsed corpus because the parser was unable to process sentences over 20-25 words in length, with the result that the parsed corpus no longer contains LOB text extracts in their entirety. The errors resulting from automatic parsing were corrected by hand to ensure the corpus is reasonably error free (cf. Garside/Leech/Váradi 1992). The Lancaster Parsed Corpus can be regarded as a treebank broadly representative of the syntax of written English across a great variety of styles and text types. It provides a testbed for wide-coverage general-purpose grammars and parsers of English and a valuable resource for quantitative linguistic studies of English syntax. The corpus is available through ICAME. The SUSANNE (an acronym for “surface and underlying structural analysis of natural English”) is a 130,000 word sub-sample taken from the Brown corpus of American English that has been parsed. The parsed corpus comprises 64 text samples, with 16 taken from each of the four text categories: A (press reportage), G (belle letters, biography and memoir), J (learned writing) and N (adventure and Western fiction). The parsing was largely undertaken manually in accordance with the SUSANNE analytic scheme developed by Geoffrey Sampson in collaboration with Geoffrey Leech on the basis of samples from written British and American English. In SUSANNE, a parse tree is represented as a bracketed string, with the labels of non-terminal nodes inserted between opening and closing brackets. There are three types of information in the parsing scheme: a form tag, a function tag and an index. The hierarchy of form tag ranks (word, phrase, clause and root) defines the shape of a parse tree. The function tags identify surface roles such as surface and logical subject, agent of passive, and time and place adjuncts. An index shows referential identity between nodes (cf. Sampson 1995). The SUSANNE corpus was first released in 1992 and its latest version, Release 5, was published in 2000. Each successive release has corrected errors found in earlier releases. The latest release, together with the documentation accompanying the corpus, is distributed free of charge at Sampson’s website. The CHRISTINE corpus is a spoken counterpart to SUSANNE, developed by Geoffrey Sampson and his team. It is one of the first treebanks of spontaneous speech. The CHRISTINE analytic scheme includes explicit extensions to the SUSANNE annotation which are designed to handle speech phenomena such as pauses, discourse items and speech repairs. The first stage of CHRISTINE (CHRISTINE/I), which was released in 1999, is based on 40 extracts chosen at random from the demographically sampled component in the spoken BNC and other sources, totaling approximately 80,500 words of spoken data representing 147 identified speakers in addition to a great number of unidentifiable speakers. The information about speakers and the metadata originally contained in the BNC corpus header were converted into database files accompanying the corpus (cf. Sampson 2000). The full version of the CHRISTINE corpus includes 66 further texts drawn from the spoken BNC and other sources. The overall proportion of the BNC data accounts for 50% of the full CHRISTINE corpus, with 40% from the London-Lund corpus and 10% from the Reading Emotional Speech Corpus (see Stibbard 2001 for a description). The full release also incorporates a minor change in the distribution of analytic information between the fields to make it more compatible with SUSANNE and easier to read. This version became available in 2000. At present only CHRISTINE/I can be downloaded at Sampson’s website. The LUCY corpus is the third in Sampson’s series of treebanks. This corpus represents written English in modern Britain, ranging from published prose to the less skilled writing of young adults, and spontaneous writing by children aged 9-12. To deal with writing of this latter type, the LUCY parsing scheme contains some further extensions to the SUSANNE scheme which can identify cases where an unskilled writer fails to put words together in a meaningful way (cf. Sampson 2003). There are 239 text files in LUCY, amounting to 165,000 words. The corpus consists of three sections: polished writing (41 text files, 102,000 words), young adult writing (48 text files, 33,000 words), and child writing (150 files, 30,000 words). The polished texts are taken from both informative and imaginative categories in the written section of the British National Corpus. The young adult writing comprises three groups, namely, A-level general study scripts, access-course coursework, and first-year undergraduate essays. The child writing section is composed of material from the Nuffield corpus, a collection of writing by children aged between 9 and 12 years in 1965. In addition to providing a valuable source of information on the realities of skilled written usage in modern Britain, LUCY holds the promise to support study of the process through which English-speaking children acquire writing skills. The corpus was released in 2003. As the data from the BNC (about half of the corpus) is copyright protected, a copyright free edition and an unreduced edition were prepared. The only difference is that in the copyright free edition, for those files where copyright is an issue, the words of the original texts are replaced by abbreviations. While these abbreviations may be recoverable to human eyes, they are by no means recoverable computationally. This reduced version is available from Sampson’s website. The unreduced edition is only available to those who have purchased a copy of the BNC corpus. The British component of the International Corpus of English (ICE-GB) is the first corpus that has been completed in the ICE series. Like all of the ICE components, ICE-GB comprises 300 spoken and 200 written texts from 32 categories, amounting to one million words. As noted in section 5.1, this corpus is not only POS tagged but also fully parsed and hand checked. The corpus contains 83,394 parse trees, including 59,640 in the spoken part of the corpus. Each node in the tree is labelled with up to three types of information: word class/syntactic category, syntactic function and features (e.g. transitivity), the latter being optional (cf. Nelson/Wallis/Aarts 2002). Unlike the SUSANNE, CHRISTINE and LUCY corpora, which come without retrieval software, ICE-GB is distributed together with a utility program, ICEUP, which allows very complex queries of various kinds, e.g. markup queries, exact and inexact grammatical node queries, text fragment queries, Fuzzy Tree Fragment (FTF) queries, and sociolinguistic variable queries. The first full release of the corpus and ICEUP can be ordered on CD-ROM from the ICE-GB website. The ICE-GB sampler, which includes ICEUP and ten ICE-GB texts, is also available free of charge at the site. Release 2 will include the digitized speech recordings of the spoken part of the corpus, aligned with the text. This will allow researchers to hear the original source of what they see on-screen. In addition to the online help included in ICEUP, Nelson/Wallis/Aarts (2002) provides a comprehensive reference guide to both corpus and software. The Penn Treebank (PTB) is an example of skeleton parsing. Three releases of the treebank have so far been published by the LDC. The original release (Penn Treebank I, 1992) contains over 4.5 million words of American English data. The whole corpus is POS tagged while two thirds of the data is parsed. All of this material has been corrected by hand after automatic processing. Table 26 shows the components of Penn Treebank I (cf. Marcus/Santorini/Marcinkiewicz 1993). Table 26: Penn Treebank Release 1
Penn Treebank I applies a parsing scheme which is extended and modified on the basis of the Lancaster parsing scheme. While both annotation schemes employ a phrase structure grammar which covers noun, verb, adjective, adverbial and preposition phrases, the Lancaster scheme also distinguishes between different clause types such as adverbial clause, comparative clause, nominal clause and relative clause whereas the Penn Treebank scheme differentiates between different types of wh-clauses (e.g. noun, adverb and prepositional phrases). The latter also includes a variety of null elements which indicate, for example, the understood subject of infinitive or imperative, and the zero variant of that in subordinate clauses. Penn Treebank Release 2, which was published in 1995, features the new Treebank II bracketing style. The new bracketing style is designed to facilitate the extraction of simple predicate/argument structure (see Bies/Ferguson/Katz et al 1994). Penn Treebank II contains one million words of 1989 Wall Street Journal material and a small sample of ATIS-3 material annotated in Treebank II style in addition to a cleaned copy of the Release 1 material annotated in Treebank I style. Penn Treebank Release 3 (1999) includes tagged and parsed Switchboard transcripts which are also dysfluency-annotated. The Penn Treebank can be ordered on CDROM from the LDC. The corpus is also searchable via the LDC Online. 9.8. Parsed historical corpora In addition to the treebanks of present-day English introduced above, this section introduces a number of parsed historical corpora. These corpora are largely based on the diachronic part of the Helsinki Corpus. The Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle English version 2 (PPCME2) is a corpus of prose text samples of Middle English, annotated for syntactic structure to allow searching not only for words and word sequences but also for syntactic structure. Based on the Middle English section of the Helsinki corpus (with additions and deletions), PPCME2 comprises 55 text samples amounting to 1.3 million words. The annotation scheme for the corpus follows the basic formatting conventions of the Penn Treebank (Taylor 2000). PPCME2 is an improved and extended version of an earlier corpus, PPCME1, which was smaller (510,000 words) and which used a simpler annotation scheme (no POS tagging, no indication of the internal structure of noun phrases, less detailed annotation of several complex sentence and phrase types). Both versions of the corpus are available at the corpus website. PPCME1 is free for downloading while PPCME2 can be ordered on CDROM at a nominal cost. The corpus search tool, CorpusSearch, is freely available. The York-Helsinki Parsed Corpus of Old English Poetry is a selection of poetic texts from the Old English Section of the Helsinki Corpus which have been annotated to facilitate searches on lexical items and syntactic structure. The corpus contains 71,490 words of Old English text samples ranging from 4,000 to 17,000 words in length. The Brooklyn-Geneva-Amsterdam-Helsinki Parsed Corpus of Old English is a selection of texts from the Old English Section of the Helsinki Corpus of English Texts. The corpus contains 106,210 words of Old English text samples, ranging 5,000 to 10,000 words in length, which represent a range of dates of composition, authors and genres. A much larger corpus with much more detailed annotation is the York-Toronto-Helsinki Parsed Corpus of Old English Prose (YCOE), which contains 1.5 million words of Old English prose texts taken from the Toronto Dictionary of Old English Corpus, with special formatting which has made it possible to search conveniently for syntactic structure using a computer search engine. These corpora apply the PPCME2 annotation scheme. They are available at no cost for non-commercial use at the corpus website or via OTA. 10. Developmental and learner corpora Two types of corpora are particularly relevant to language learning: developmental corpora and learner corpora. A learner corpus is a collection of the writing or speech produced by learners acquiring a second language (L2). The term is used here as opposed to a developmental corpus, which consists of data produced by children acquiring their first language (L1). This section introduces well-known corpora of these two types. 10.1. The Child Language Data Exchange System The Child Language Data Exchange System (CHILDES) is an international database organized for the study of first and second language acquisition. The database consists of three parts: Codes for the Human Analysis of Transcripts (CHAT), Computerized Language Analysis (CLAN), and a database. The CHILDES database contains transcripts of data collected from children and adults who are learning both first and second languages. The total size of the database is now approximately 180 million characters (ca. 20 million words), covering 25 languages. The database is divided into six major components: English, non-English, narratives, language impairments, bilingual acquisition, and books. Some files have associated audio and video recordings. The transcripts from normal English-speaking children constitute about half of the total CHILDES database. All of the data is transcribed in the CHAT format and can be analyzed using the CLAN programs, which support four basic types of linguistic analysis: lexical analysis, morpho-syntactic analysis, discourse analysis, and phonological analysis (cf. MacWhinney 1995). The CHILDES database has been used in a wide range of research of normal and abnormal child language. The database and computer programs are freely available for research at the CHILDES website. 10.2. The Louvain Corpus of Native English Essays The Louvain Corpus of Native English Essays (LOCNESS) is a corpus of argumentative essays on a great variety of topics written by native British and American university students (cf. Granger/Tyson 1996). The LOCNESS corpus comprises three parts, British pupils’ 114 A-Level essays (60,209 words), British university students’ 90 essays (95,695 words), and American university students’ 232 essays (168,400 words), totaling 324,304 words. As the age group of those students is comparable to that of the non-native EFL students in the International Corpus of Learner English (ICLE, see section 20.10.4), LOCNESS provides control data in comparing writings of native and non-native learners. The corpus can be ordered from the Centre for English Corpus Linguistics (CELC) at the University of Louvain). 10.3. The Polytechnic of Wales corpus The Polytechnic of Wales (POW) corpus contains 65,000 words of informal conversations of about 120 6-to-12-year-old children, which were collected between 1978 and 1984 in South Wales. The children were selected in order to minimise any Welsh or other second language influence and divided into four groups of 30, each within three months of the ages 6, 8, 10, and 12. These groups were subdivided by sex (boys, girls) and socio-economic class (A, B, C, D). The corpus is fully parsed by hand using a using a Systemic Functional Grammar with rich syntactico-semantic categories, capable of handling raising, dummy subject clauses, ellipsis, and replacement strings (cf. Souter 1993). The corpus contains 11,396 parse trees in 184 files, each file with a reference header which identifies the age, sex and social class of the child, and whether the text is from a play session or an interview. Only the parsed corpus is available in machine readable form via ICAME or OTA. The recorded tapes and 4-volume transcripts with intonation contours are available in hard copy from the British Library. 10.4. The International Corpus of Learner English The first and best-known learner corpus is the International Corpus of Learner English (i.e. ICLE). The corpus comprises argumentative essays written by advanced learners of English, i.e. university students of English as a foreign language (EFL) in their 3rd or 4th year of study. The primary goal of ICLE is the investigation of the interlanguage of the foreign language learner (cf. Granger 2003). ICLE version 1.1, published on CDROM in 2002, contained over 2.5 million words in the form of 3,640 texts ranging between 500-1,000 words in length written by EFL learner from 11 mother tongue backgrounds, namely, Bulgarian, Czech, Dutch, Finnish, French, German, Italian, Polish, Russian, Spanish, and Swedish. The corpus is still expanding with additional subcorpora (each containing 200,000 words) of eight other L1 backgrounds including Brazilian, Chinese, Japanese, Lithuanian, Norwegian, Portuguese, South African (Setswana) and Turkish (see the ICLE website for the current state of affairs). ICLE published on CDROM is not tagged for parts of speech or learner errors. The error and POS-tagged version of corpus will be available in near future. In addition to allowing the comparison of the writing of learners from different backgrounds, the corpus can be used in combination with LOCNESS to compare native and learner English. The ICLE corpus is available for linguistic research but cannot be used for commercial purposes. Orders can be placed via i6Doc. The Louvain International Database of Spoken English Interlanguage (LINDSEI) is a spoken counterpart to ICLE. Each subcorpus represents an L2 background and comprises transcripts of fifty 15-minute interviews with 3rd and 4th year university students. The first component of LINDSEI contains transcripts of interviews with 30 female and 20 male French learners of English, totaling ca. 100,000 words. The database is currently being expanded with additional components representing other L1 mother tongues including Bulgarian, Chinese, Italian, Japanese, Spanish, and Swedish. As most learner corpora have used written data only, this type of data allows new research into a wide range of features of oral interlanguage. See the LINDSEI website for the latest development of the corpus. 10.6. The Longman Learners’ Corpus The Longman Learners’ Corpus contains ten million words of essays written during 1990-2002 by students of English at a range of levels of proficiency from 20 different L1 backgrounds. The elicitation tasks varied, ranging from in-class essays with or without the use of a dictionary to exam essays or assignments. Each script in the corpus is coded for the student’s L1 background, proficiency level, text type (essay, letter, exam script, etc.), target variety (British, American or Australian English), and for the country of residence. This corpus has been designed to provide balanced and representative coverage for each of these categories (cf. Gillard/Gadsby 1998, 160). Taken as a whole it offers a multi-faceted picture of interlanguage, which can be explored in a variety of ways. The Longman Learners’ Corpus is not POS tagged, but part of the corpus has been error-tagged manually, although this portion is only for internal use by the Longman publishers. Longman Learners’ Corpus is a commercial corpus. It is also available for academic use. At present around 10 million words can be supplied. Users can also order a subcorpus for a certain proficiency level or L1 background. For details, see the Longman website. 10.7. The Cambridge Learner Corpus As part of the Cambridge International Corpus (CIC), the Cambridge Learner Corpus (CLC) is a large collection of examples of English writing from learners of English all over the world. It contains over 20 million words and is expanding continually. The English in the CLC comes from anonymized exam scripts written by students taking Cambridge ESOL English exams worldwide. The corpus currently contains 50,000 scripts from 150 countries (100 different L1 backgrounds). Each script is coded with information about the student’s first language, nationality, level of English, age, etc. Over eight million words (or about 25,000 scripts) have been coded for errors using the Learner Error Coding system developed by Cambridge University Press. CLC is a commercial corpus. Currently the corpus can only be accessed by authors and writers working for Cambridge University Press and by members of staff at Cambridge ESOL. 10.8. Other learner corpora In addition to the corpora which cover multiple L1 backgrounds as introduced above, there are a number of learner corpora specific to one particular mother tongue. The HKUST Corpus of Learner English is one such example. The corpus contains 25 million words of essays and exam scripts of upper-secondary and tertiary-level Chinese learners of English in Hong Kong (mainly Cantonese speakers). The average length of these essays is 1,000 words. The corpus is partly tagged for part of speech and learner error (see Milton/Chowdhury 1994). In addition to the corpus data, a number of computer programs such as AutoLANG and WordPilot have been developed for use with the corpus. These tools are freely downloadable at the website of HKUST. The HKUST learner corpus is available to the public for use in research on a collaborative basis. The Chinese Learner English Corpus (CLEC) contains one million words from writing produced Chinese learners of English from five proficiency levels: middle school students, junior and senior non-English majors, and junior and senior English majors. The five types of learners are equally represented in the corpus. The CLEC material includes writings for tests, guided writings and free writings. The corpus is not POS tagged, but it is fully annotated with learner errors using an annotation scheme which consists of 61 error types clustered in 11 categories (see Gui/Yang 2001). The CLEC corpus, together with a companion book, can be ordered from Shanghai Foreign Language Education Press (SFLEP). The corpus can also be searched online at the CLEC website. The JEFLL (Japanese EFL Learner) corpus contains one million words. It has three components. The most important part is the written (ca. 400,000 words) and spoken (ca. 50,000 words) data produced by Japanese EFL learners from Years 7-12 in secondary schools. The second component is an L2 target language subcorpus which contains 150,000 words of English textbook material used in Japan. The third component is an L1 Japanese corpus which comprises 100,000 words of general Japanese writing as well as the same written essay topics used for eliciting English data. As the learner data in the JEFLL corpus is developmental in nature, the corpus can be used for interlanguage development studies. The roughly comparable L1 data also makes it possible to study the potential effect of L1 transfer/interference. The textbook material in the corpus is useful in studying the influence of textbooks on learner performance. JEFLL is POS tagged and partly tagged for learner errors. The corpus will be made publicly available for free online access via the Shogakukan Corpus Network when it is ready.
The Standard Speaking Test (SST) corpus, also known as the
NICT JLE (Japanese Learner English) Corpus, contains one million words of error
tagged spoken English produced by Japanese learners. Based entirely upon the
audio-recordings of an English oral proficiency interview test called the
Standard Speaking Test (SST), the corpus comprises 1,200 samples transcribed
from 15-minute oral interview test (around 300 hours of recording in total).
This is the largest spoken learner corpus which has been built to date. The
subjects are classified into nine SST Thai English Learner Corpus (TELC) currently contains 1.5 million words of writings by Thai learners of English. Two thirds of the materials were taken from university entrance exams at the Institute for English Language Education (IELE, Assumption University) and one third came from writings by undergraduate students at various stages during the four-year EFL course. The corpus continues to grow with the constant addition of new data. The whole TELC corpus is tagged for part of speech and lemma. A demonstration version of the corpus can be accessed at the TELC website, but the query system only displays a maximum of 50 concordance lines though it also indicates a total number of matches in the whole corpus. The Uppsala Student English (USE) corpus contains 1.2 million words in the form of 1,489 essays written during 1999-2001 by 440 Swedish university students of English at three different levels, the majority in their first term of full-time studies. These essays were written out of class, against a deadline of 2-3 weeks, length limitations imposed (usually 700-800 words), and suitable text structure suggested. There are a variety of essay types in the corpus, including evaluation, argumentation, and discussion, etc. The corpus is available for non-commercial use only. It can be accessed at the USE site or ordered via OTA. The Polish Learner English Corpus is designed by the PELCRA project (see section 2.3) as a half-a-million-word corpus of written learner data produced by Polish learners of English from a range of learner styles at different proficiency levels, from beginning learners to post-advanced learners (cf. Lewandowska-Tomaszczyk 2003, 107). The data was collected between 1998 and 2000 from the exam essays of Polish learners of English at the Institute of English Studies in Lodz and two teacher-training colleges affiliated with the University of Lodz. Each data file contains a “TEI lite” conformant header. The corpus is tagged using CLAWS with the standard C7 tagset. Learner errors are identified by comparing the questionable language portions in the learner corpus with materials from native English corpora (e.g. the BNC and ANC) on the one hand and the PELCRA corpus of native Polish on the other. Some sample files are available at the PELCRA project site (see Appendix). The JPU (Janus Pannonius University) learner corpus contains 400,000 words of essays and research papers by advanced level Hungarian university students, which were collected from 1992 to 1998. JPU has five subcorpora: Postgraduate, Writing and Research Skills, Language Practice, Electives and Russian Retraining (cf. Horvath 1999). Only a small part of the corpus is currently accessible via the JPU corpus site. We have so far introduced major monolingual corpora of English and a number of other languages. This section introduces multilingual corpora. The term multilingual is used here in a broad sense to include bilingual corpora. Multilingual corpora can be parallel or comparable. Corpora of this kind are particularly useful in translation and contrastive studies. 11.1. The Canadian Hansard Corpus The earliest and perhaps best-known parallel corpus is the Canadian Hansard Corpus, which consists of debates from the Canadian Parliament published in the country’s official languages, English and French. While its content is limited to legislative discourse, the corpus covers a broad range of topics and styles, e.g. spontaneous discussion, written correspondence, as well as prepared speeches. There are several versions of the Canadian Hansard parallel corpus. The USC version comprises 1.3 million pairs of aligned text chunks (i.e. sentences or smaller fragments) from the official records (Hansards) of the 36th Canadian Parliament (1997-2000) with ca. 2 million words in English and French each. This version is freely downloadable at the USC site (USC Hansard, see Appendix). TransSearch offers an online service which allows subscribed users to access all of the Hansard texts from 1986 to February 2003 (approximately 235 million words). The LDC released a collection of Hansard parallel texts in 1995, covering a time span from the mid-1970's through 1988. This version is available on CDROM from the LDC. The Canadian Hansard Treebank contains 750,000 words of skeleton-parsed texts from proceedings in the Canadian Parliament, which is available from UCREL of Lancaster University. 11.2. The English-Norwegian Parallel Corpus The English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) is one of the earliest and best-known parallel corpora. The corpus is bi-directional in that it contains both original and translated texts in the two languages. ENPC consists of 100 original texts between 10,000 to 15,000 words in length in English and Norwegian together with their corresponding translations in the two languages, totaling 2.6 million words. Unlike most parallel corpora which are limited to a particular domain or text type, efforts have been made to balance the ENPC corpus. Both fiction (30 originals plus translations in each language) and non-fiction (20 originals plus translations in each language) texts are sampled. Fiction texts include children’s fiction, detective fiction and general fiction. Non-fiction texts cover religion, social sciences, law, natural sciences, medicine, arts, and geography/history (see Johansson/Ebeling/Oksefjell 2002). ENPC is marked up in TEI-compliant SGML. The English texts in the corpus are POS tagged and lemmatized while the Norwegian part has also been tagged recently. The corpus is aligned at the sentence level. The ENPC corpus is available for non-commercial research. Registered users can access the corpus online. See the corpus homepage for details of registration. 11.3. The English-Swedish Parallel Corpus The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) follows ENPC in its design. The corpus consists of 64 English text samples and their translations into Swedish and 72 Swedish text samples and their translations into English, amounting to 2.8 million words. The samples from each language have been drawn from two main text categories, fiction and non-fiction. The fiction categories include children’s fiction, crime and mystery fiction, and general fiction while non-fiction texts cover memoirs and biography, geography, humanities, natural sciences, social sciences, applied sciences, legal documents, and prepared speech. The text types of the originals from both languages are comparable in terms of genre, subject matter, type of audience and register (cf. Altenberg/Aijmer/Svensson 2001). ESPC is aligned at the sentence level and marked up in TEI-compliant SGML. The corpus is for non-commercial research and only registered users can access the corpus. See the ESPC site for contact details. 11.4. The Oslo Multilingual Corpus The Oslo Multilingual Corpus (OMC) is an extension of ENPC which covers more languages including, in addition to English and Norwegian, also German, French, Swedish, Dutch, Finnish and Portuguese. The corpus is composed of many subcorpora that differ in composition with regard to languages and number of texts included. OMC is a corpus under construction. Apart from ENPC and ESPC, the corpus currently includes an English-German subcorpus (1.3 million words), a French-Norwegian subcorpus (0.5 million words), a German-Norwegian subcorpus (1.5 million words), a Norwegian-English-German subcorpus (289,230 words of Norwegian original texts, 419,500 words of English original texts, and 220,600 words of English original texts, plus the translations in the other two languages), an English-Dutch subcorpus (0.3 million words), an English-Norwegian-Portuguese subcorpus (0.6 million words), a Norwegian-French-German subcorpus (1.5 million words), a Norwegian-English-French-German subcorpus (1.7 million words), and an English-Finnish subcorpus (0.3 million words). OMC has been constructed following the same principles as ENPC; and like ENPC, the corpus is coded and marked up in TEI-compliant SGML. The OMC corpus is for academic, non-commercial purposes but it can be accessed only by registered users. See the OMC homepage for the current status of the corpus. 11.5. The ET10/63 and ITU/CRATER parallel corpora ET10/63 is a bilingual parallel corpus of English and French, containing ca. one million words of EC official documents on telecommunications in each language. The corpus is POS tagged and also lemmatized. This bilingual parallel corpus has been extended to include Spanish on the Corpus Resources and Terminology Extraction project. The extension is thus named the CRATER parallel corpus, which contains one million words in each of the three languages. The corpus is sentence aligned and tagged with part-of-speech in all three languages (cf. Garside/Hutchinson/Leech et al. 1994). An expanded version of the CRATER corpus, CRATER 2, has increased the size of the English and French components of the parallel corpus from one million to 1.5 million words. Both versions of CRATER are available via ELRA. The corpus can also been accessed online or downloaded via FTP at the CRATER site. 11.6. The IJS-ELAN Slovene-English Parallel Corpus The Slovene-English Parallel Corpus (IJS-ELAN) contains one million words from 15 terminology-rich bilingual texts produced in the 1990s. One half of the corpus (in terms of the text size) consists of 11 Slovene texts and their English translations while the other half comprises four English texts and their Slovene translations. The corpus is aligned at the sentence level (cf. Erjavec 2002). Two versions of the IJS-ELAN corpus are available, with one version marked up in TEI-compliant SGML and the other encoded in XML and lemmatized and POS tagged. Both versions are freely available for downloading at the corpus website, which also allows free online access. 11.7. The CLUVI parallel corpus The CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo) parallel corpus is an open textual corpus of specialized registers (taken from fiction, computing, journalism and legal and administrative fields), totaling eight million words of running texts. The corpus currently comprises five main sections. They are the LEGA parallel corpus of Galician-Spanish legal texts (1.9 million words), the UNESCO parallel corpus of English-Galician-French-Spanish scientific-technical divulgation (1.8 million words), the TECTRA parallel corpus of English-Galician literary texts (1.3 million words), the FEGA parallel corpus of French-Galician literary texts (1.3 million words), and the LEGE-BI corpus of Basque-Spanish legal texts (2.4 million words). The corpus is being expanded with four additional sections: Galician-Spanish economy texts, English-Portuguese literary texts, English-Spanish literary texts, and English-Galician film subtitling (cf. Gomez Guinovart/Sacau Fontenla 2004). The IJS-ELAN corpus is aligned at the sentence level and marked up in XML. The completed sections of the corpus are freely accessible at the CLUVI website. 11.8. European Corpus Initiative Multilingual Corpus I European Corpus Initiative Multilingual Corpus I (ECI/MCI) was released in 1994 by ELSNET (see section 13). The corpus contains 98 million words of texts from 27 languages, covering most of the major European languages as well as some non-European languages such as Chinese, Japanese and Malay. The corpus has 48 components, 12 of which are parallel corpora composed of 2-9 subcorpora. It also includes a great diversity of text types such as newspapers, novels and stories, technical papers and dictionaries and wordlists, though most components are quite homogeneous in contents (cf. Thompson/Armstrong-Warwick/McKelvie et al. 1994). ECI/MCI is marked up in TEI P2 conformant SGML, but the markup has been undertaken in such a way that users can also get easy access to the source text without markup. The corpus is available from ELSNET or the LDC. Multilingual Tools and Corpora (MULTEXT) is a series of projects whose aims are to develop standards and specifications for the encoding and processing of linguistic corpora, and to develop tools, corpora and linguistic resources embodying these standards. The multilingual corpus used for developing linguistic tools is the JOC (Official Journal of European Community) corpus, which comprises 40 files in five languages: English, German, Italian, Spanish and French. Of these ten files in five languages (English, French, German, Spanish and Italian) are POS tagged and 10 files in four language pairs (English-French, English-German, English-Italian and English-Spanish) are aligned at the sentence level. The corpus is conformant with the Corpus Encoding Standard. The availability of the corpus is unknown, but some samples can be downloaded at the MULTEXT website. MULTEXT-East is a project which is intended to extend the scope of MULTEXT by transferring MULTEXT’s expertise, methodologies, and tools to Central and Eastern European countries, thus enabling the extension and validation of these methodologies and tools on a new range of languages. The Multext-East parallel corpus consists of the English original of George Orwell's Nineteen Eighty-Four (100,000 words) together with its translations into the nine project languages: Bulgarian, Czech, Estonian, Hungarian, Lithuanian, Romanian, Russian, Serbian, and Slovene. The corpus contains extensive CES-compliant headers and markup for document structure, sentences, and various sub-sentence annotations. The translations of Nineteen Eighty-Four are automatically POS tagged and sentence aligned with the English original, with the alignments validated by hand. The MULTEXT-East multilingual comparable corpus comprises a fiction subset and a news subset of at least 100,000 words each, for each of the six project languages (Bulgarian, Czech, Estonian, Hungarian, Romanian and Slovene). Each language component is comparable in terms of the number and size of texts. The multilingual comparable corpus is marked up in CES format with over 40 different elements (see Erjavec 2004). The parallel and comparable corpora, together with other MULTEXT-East language resources, are mounted on the Web. The corpora are restricted to research only. Registered users can browse or download full resources. Registrations can be made on the MULTEXT-East website. PAROLE (Preparatory Action for Linguistic Resources Organization for Language Engineering) represents a large-scale harmonized effort to create comparable text corpora and lexica for EU languages. Fourteen languages are involved on the PAROLE project, including Belgian French, Catalan, Danish, Dutch, English, French, Finnish, German, Greek, Irish, Italian, Norwegian, Portuguese and Swedish. Corpora containing 20 million words and lexica containing 20,000 entries were constructed for each of these languages using the same design and composition principles during 1996-1998. These corpora all include specific proportions of texts from the categories book (20%), newspaper (65%), periodical (5%) and miscellaneous (10%) within a settled range. The PAROLE corpora are marked up according to CES-conformant PAROLE DTD (Document Type Declaration). An equal proportion of the texts (up to 250,000 running words) in each PAROLE corpus were POS tagged according to a common PAROLE tagset and morpho-syntactic annotation standards. Part of the tagged data was validated: 50,000 words checked for maximum granularity and 200,000 for part of speech. For some PAROLE corpora, only a copyright-free subset is available the public. The PAROLE corpora that are currently available are distributed by ELRA. 11.11. Multilingual Corpora for Cooperation Multilingual Corpora for Cooperation (MLCC) is a corpus acquisition project which aims to collect a set of texts representing a substantial improvement in range, quantity and quality of corpus material available. The MLCC multilingual data consists of the Multilingual Parallel Corpus and the comparable Polylingual Document Collection. The parallel corpus comprises translated data in nine European languages: Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish. This corpus has two datasets, with one set taken from the Official Journal of the European Commission, C Series: Written Questions 1993, totaling approximately 10.2 million words (1.1 million words per language), and the other set taken from the Official Journal of the European Commission, Annex: Debates of the European Parliament 1992-1994, with 5-8 million words for each language. The comparable corpus includes financial newspaper articles from the early 1990s in six European languages: Dutch (8.5 million words), English (30 million words), French (10 million words), German (33 million words), Italian (1.88 million words), and Spanish (10 million words). The MLCC multilingual and parallel corpora are marked up in TEI-compliant SGML (cf. Armstrong/Kempen/McKelvie et al. 1998). The resources are available via ELRA. We have so far introduced multilingual corpora of European languages. The following sections are concerned with corpora involving other languages. The EMILLE Corpus is a product of the Enabling Minority Language Engineering project which develops language resources for South Asian languages. Two versions of the EMILLE Corpus are available: the EMILLE/CIIL Corpus distributed free of charge for non-commercial research, and the EMILLE/Lancaster Corpus for commercial use only. The EMILLE/CIIL Corpus consists of three components: monolingual, parallel and annotated corpora. There are fourteen monolingual corpora, including both written and (for some languages) spoken data for fourteen South Asian languages: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri, Malayalam, Marathi, Oriya, Punjabi, Sinhala, Tamil, Telegu and Urdu. The EMILLE monolingual corpora contain approximately 92,799,000 words (including 2,627,000 words of transcribed spoken data for Bengali, Gujarati, Hindi, Punjabi and Urdu). The parallel corpus consists of 200,000 words of text in English and its accompanying translations in Hindi, Bengali, Punjabi, Gujarati and Urdu. The annotated component includes the Urdu monolingual and parallel corpora annotated for part of speech, together with twenty written Hindi corpus files annotated to show the nature of demonstrative use. The EMILLE/Lancaster Corpus consists of three components: monolingual, parallel and annotated corpora. This version differs from the EMILLE/CIIL Corpus in its monolingual component, which consists of monolingual corpora covering seven South Asian languages (Bengali, Gujarati, Hindi, Punjabi, Sinhala, Tamil, and Urdu), totaling approximately 58,880,000 words (including 2,627,000 words of transcribed spoken data for Bengali, Gujarati, Hindi, Punjabi and Urdu). The parallel and annotated components are the same as in the EMILLE/CIIL Corpus (cf. Baker/Hardie/McEnery et al. 2004). The EMILLE Corpus is marked up using CES-compliant SGML, and encoded using Unicode. More information about the corpus is available on the EMILLE corpus site. Both versions of the corpus are distributed via ELRA. 11.13. The BFSU Chinese-English Parallel Corpus The BFSU (Beijing Foreign Studies University) Chinese-English Parallel Corpus contains 30 million words. Presently it is the largest parallel corpus of English and Chinese. The corpus is composed of four subcorpora, i.e. Balanced Corpus, Translation Corpus, Bilingual Sentences Corpus and Corpus for Specific Purpose. The bidirectional parallel corpus includes both literary (fiction, prose and play scripts) and non-literary texts, which are sampled from 12 text categories covering three major domains: humanities, social sciences and natural sciences. The Chinese-English and English-Chinese texts account for 40% and 60% respectively while literary and non-literary texts account for 55% and 45% respectively. The BFSU parallel corpus is automatically sentence aligned and hand validated. It has been annotated in such a way as to allow concordances of words, phrases, collocations, and sentence patterns (cf. Wang 2004). The corpus is available from China National Research Centre for Foreign Language Education. 11.14. The Babel Chinese-English Parallel Corpus The Babel Chinese-English Parallel Corpus contains 20 million Chinese characters and 10 million English words of bilingual texts sampled from a great variety of text categories including government documents, news, academic prose, fiction, play scripts, and speech, etc. Babel is designed as a balanced corpus covering three styles (literature, practical writing and news), six fields (arts, business/economics, politics, science, sports, and society/culture), two modes (written, spoken), and four periods (ancient, early modern, modern, and contemporary for Chinese texts, and Old English, Middle English, Early Modern English and present-day English for English texts). Presently only contemporary/present-Day written texts are included, and about 400,000 sentence pairs have been aligned (cf. Bai/Chang/Zhan 2002). The Babel parallel corpus is marked up in XML. Each document has two parts, the text header and the text body. The header part shows Chinese and English titles, author, translator, style, field, mode and period. The text body is annotated for paragraphs, aligned anchoring points, sentences, and words. The Chinese texts in the corpus are tokenized and POS tagged while the English texts are POS tagged and lemmatized. The completed part of the corpus can be accessed online at the Babel website. 11.15. Hong Kong Parallel Text Hong Kong Parallel Text is a large parallel corpus released by the LDC in 2004. The corpus contains approximately 59 million English words and 49 million Chinese words (or 98 million Chinese characters). It consists of the updates of three parallel corpora published in 2000: Hong Kong Hansards, Hong Kong Laws, and Hong Kong News. The Hong Kong Hansards component contains excerpts from the Official Record of Proceedings of the Legislative Council of the HKSAR from October 1985 to April 2003, totaling 36,140,737 English words and 56,618,181 Chinese characters. The Hong Kong Laws component contains statute laws of Hong Kong in English and Chinese, constitutional instruments, national laws and other relevant instruments published by the Department of Justice of the HKSAR up to year 2000, amounting to 8,396,243 English words and 14,868,621 Chinese characters. The Hong Kong News component contains press releases from the Information Services Department of the HKSAR between July 1997 and October 2003, amounting to 14,798,671 English words and 26,677,514 Chinese characters. All of the three components in the Hong Kong Parallel Text corpus are aligned at the sentence level. The English and Chinese texts are kept in separate files, with alignment indicated by corresponding sentence numbers. The corpus is available from the LDC. 12. Non-English monolingual corpora We have so far been concerned with well-known and influential English corpora and multilingual corpora involving English, in addition to some national corpora. This section introduces a number of major monolingual corpora of other languages. COSMAS (Corpus Search, Management and Analysis System) is a large collection of German text corpora developed at the Mannheim IDS (Institut für deutsche Sprache). With a size of almost two billion words, this is the world’s largest, ever-growing collection of German online corpora for linguistic research. The collection covers a wide variety of sources, e.g. classic literary texts, national and regional newspapers, transcribed spoken language, morpho-syntactically annotated texts and several unique corpora. The copy-right free part of the COSMAS collection (over 1.1 billion words) is publicly available free of charge for searching via the COSMAS online toolbox, which allows complex queries, collocation analysis, clustering, and virtual corpus composition, etc. The COSMAS corpora are only available for non-commercial use and anonymous COSMAS sessions are limited to 60 minutes. The CETEMPúblico (Corpus de Extractos de Textos Electrónicos MCT/Público) corpus includes the text of around 2,600 editions of the Portuguese daily newspaper Público, written between 1991 and 1999, amounting to approximately 180 million words. The corpus is marked up in SGML. Having removed some repeated extracts from version 1.0, CETEMPúblico version 1.7 consists of over 1.5 million extracts. The first million words (8,043 extracts) have been parsed. This subset represents a balanced selection from the whole period (1991-1999) rather than early years alone. It also covers all of the categories included in the full corpus (cf. Santos/Rocha 2001). CETEMPúblico can be used for research and technological development, but direct commercial exploitation is not permitted. There are a number of ways to access the corpus: CDROM from the LDC, FTP download, and online access at the corpus website. The Institute for Dutch Lexicology (INL) has offered three corpora over the Web. The 5 Million Words Corpus 1994 has diversified compositions. It comprises texts of present-day Dutch derived from 17 text sources dating from 1989-1994, including books, magazines, newspapers and TV broadcasts which cover topics such as journalism, politics, environment, linguistics, leisure and business/employment (see Kruyt 1995). The 27 million Words Dutch Newspaper Corpus 1995 consists of newspaper texts derived from issues published in 1994-1995 by a major national newspaper, NRC (see Kruyt/Raaijmakers/van der Kamp et al. 1996). The 38 Million Words Corpus 1996 has three main components: a component with varied composition (books, magazines, newspaper texts, TV broadcasts, parliamentary reports, 1970-1995, 12.7 million words), a newspaper component (Meppeler Courant, 1992-1995, 12.4 million words), and a legal component (Dutch legal texts operative in 1989, with some dating back as early as 1814, 12.9 million words) (see Kruyt/Dutilh 1997). All three corpora are lemmatized and tagged for part of speech and users can define subcorpora using the parameters encoded therein. They are available for non-commercial research purposes only. Access to these corpora is free of charge but subject to an individual user agreement, which can be obtained from the INL website. The CEG (Cronfa Electroneg o Gymraeg) corpus contains one million words of written Welsh prose. The corpus is designed as Welsh parallel to the Brown and LOB corpora, consisting of five hundred 2,000-word samples selected from a representative range of text types to illustrate modern (mainly post 1970) Welsh prose writing. However, the text categories and their proportions in the corpus are different from those in Brown and LOB. The texts in CEG are grouped into two broad categories: factual prose and fiction. There are seven types of fiction such as novels and short stories while the factual prose is further divided into 22 categories such as various types of press material, administrative documents, academic texts and biography (see Ellis/O'Dochartaigh/Hicks et al. 2001). The corpus is of value for lexical and syntactic analyses of modern Welsh prose. It is available as both raw and annotated texts. Annotations include lemmatization and POS tagging. Both versions are available at the CEG website. 12.5. The Scottish Corpus of Texts and Speech The Scottish Corpus of Texts and Speech (SCOTS) is an ongoing project which aims to build a large electronic corpus of both written and spoken texts for the languages of Scotland. As a product of the first phase of the project, the current version of the corpus consists of 385 texts (around half one million words) contributed by 113 people, which include written, spoken and visual materials from a range of genres such as conversation, interviews, correspondence, poetry, fiction and prose, with much of the material being poetry or literary prose. The initial text collection includes Scots and Scottish English. The corpus is being expanded on the second phase project to extend to Gaelic and the non-indigenous community languages used in Scotland, with a target total size of four million words (800 texts), 20% of which will be spoken. The problem of genre balance will also be addressed. The SCOTS corpus is marked up in SGML. Extensive sociolinguistic metadata, including, for example, resource type, text type, setting, medium, audience, text details, author/speaker details (gender, age, geographic region, education, occupation, religious background, languages used, etc.), and copyright information (see Anderson 2005). The current version of the SCOTS Corpus is not linguistically annotated, but the transcripts of spoken data are aligned with digital audio/video recordings. The available texts can be browsed and downloaded at the project site. 12.6. The Prague Dependency Treebank The Prague Dependency Treebank (PDT, version 1.0) contains 1.8 million words of texts drawn from the Czech National Corpus (see section 2.4) which have been annotated morphologically and syntactically. Of the texts included in the treebank, general newspaper articles related to politics, sports, culture, hobbies, etc. account for 60%, economic news and analyses 20%, and popular science magazines 20%. PDT version 1.0 is marked up in SGML, which is migrated to XML in version 2.0. The annotation scheme consists of three levels. The morphological level assigns a lemma and a morphological tag to each token. The analytical level uses dependency syntax to annotate the structure of the parse tree and the analytical function of every node, which determines the relationship between the dependent node and its governing node one level higher in the tree. The highest level of annotation, the tectogrammatical level, uses the dependency framework to describe the linguistic meaning of a sentence (see Bohmova/Hajic/Hajicova et al. 2001). In version 1.0, only the first two levels have been annotated. The third level annotation is undertaken in PDT version 2.0. The same texts are annotated on all three levels, but the amount of annotated material decreases with the complexity of the levels, specifically about 1.8 million tokens on the morphological level, about 1.3 million tokens at the analytical level, and one million tokens on the tectogrammatical level. The Prague Dependency Treebank version 1.0 is available on CDROM from the LDC. It can also be accessed at the PDT website using an online tool which allows users to search and view parse trees. 12.7. Academia Sinica Balanced Corpus Academia Sinica Balanced Corpus (ASBC) is the first annotated corpus of modern Chinese. The corpus is a representative sample of Mandarin Chinese as used in Taiwan. It contains five million words of texts sampled from different areas and classified according to five criteria: genre, style, mode, topic, and source. Table 27 (cf. Huang/Chen 1995/1998) shows the proportions of texts categories in terms of these criteria. Table 27: Composition of ASBC
The values of these parameters, together with bibliographic information, are encoded at the beginning of each text in the corpus. The whole corpus is tagged for part of speech and a range of linguistic features such as nominalization and reduplication. The Sinica corpus is accessible online at the ASBC website using the query system which also allows users to define subcorpora. Sinica Treebank (version 2.1) contains 23 texts (290,114 words) extracted from the ASBC corpus, covering subject areas such as politics, travelling, sports, finance and society. There are 54,902 structural trees in the treebank. Like the Prague Dependency Treebank, the thematic relation between a predicate and an argument is marked in addition to grammatical categories in Sinica Treebank. Six non-terminal phrasal categories are annotated in the treebank: S (a complete tree headed by a predicate), VP (a verb phrase headed by a predicate), NP (a noun phrase headed by a noun), GP (a phrase headed by locational noun or locational adjunct), PP (a prepositional phrase headed by a preposition), and XP (a conjunctive phrase that is headed by a conjunction). There are three different kinds of grammatical heads: Head, head and DUMMY. Head indicates a grammatical head in a phrasal category); head indicates a semantic head which does not simultaneously function as a syntactic head); and DUMMY indicates the semantic head(s) whose categorical or thematic identity cannot be locally determined). A total of 63 thematic roles are annotated in the treebank including, for example, agent, causer, condition and instrument for verbs, and time and location for nouns (see Huang/Chen/Chen et al. 2000). Sinica Treebank can be accessed online using the Web-based interface which allows users to search the treebank and view diagrammatical parse trees. Penn Chinese Treebank (CTB version 4.0) contains 404,156 words in the form of 838 data files sampled from three newswire sources: 698 articles from the Xinhua News Agency (1994-1998), 55 articles from the Information Services Department of HKSAR (1997), and 80 articles from Sinorama magazine, Taiwan (1996-1998 & 2000-2001). The annotation format of CTB follows that of the Penn English treebank. The formal structural properties are represented with structural labels (such as NP, VP) in brackets while the functional properties are represented with functional labels such as -ADV, -TMP, and -SBJ. Six main grammatical relations are represented in the Chinese treebank, with complementation, adjunction and coordination represented structurally while predication, modification and apposition represented non-configurationally (see Xue/Xia/Chiou et al. 2004). There are 15,162 parsed sentences in the treebank. The corpus is available from the LDC. 12.10. Spoken Chinese Corpus of Situated Discourse Spoken Chinese Corpus of Situated Discourse (SCCSD) is an ongoing project under the auspices of the Chinese Academy of Social Science which aims to collect 1,000 hours of recordings of Mandarin Chinese spoken in China. The corpus consists of three sub-corpora, one for workshop discourse, one for major dialects in China, and one for speeches. At present, 650 hours of audio and 150 hours of video recordings have been collected. The sampling frame for the societal discourse was established sociologically on the basis of a yellow book while the familial discourse was defined in terms of habitation and occupation, as shown in Table 28 (cf. Gu 2003). Table 28: Discourse types in SCCSD
The corpus is presently being transcribed and annotated, with segmented audio/video chunks linked to the corresponding transcripts. When the corpus is completed, about 50-100 hours will be mounted at the SCCSD website and made available on the Internet in a multimedia form. 13. Well-known distributors of corpus resources While many corpora introduced in this survey are made available at individual project or corpus websites, there are a number of organisations which aim at creating, collecting and distributing corpus resources. The best-known of these include CSLU, ELRA/ELDA, ELSNET, ENABLER, ICAME, the LDC, OTA, and TELRI/TRACTOR. CSLU (Centre for Spoken Language Understanding) is a research centre at Oregon Graduate Institute of Science and Technology (OGI) that focuses on spoken language technologies. The centre offers a range of products and services. For non-commercial purposes (educational, research, personal and evaluation), most products are freely available. Some products (generally source codes) are also available for commercial use via a membership agreement. CSLU has created, collected and distributed speech corpora in over 20 languages for use in the area of voice processing. A description of the corpora currently available from the centre is available at the CSLU website. ELRA (The European Language Resources Association) is a non-profit organization established in 1995 with the goal of promoting the creation, validation, and distribution of language resources (LRs) for the Human Language Technology (HLT) community, and evaluating language engineering technologies. Many of these tasks are carried out by ELRA’s operational body ELDA (Evaluations and Language resources Distribution Agency), which is set up to identify, classify, collect, validate and produce language resources. The language resources available from ELRA are classified into four major categories: spoken LRs (telephone/microphone recordings, speech related resources), written LRs (corpora, monolingual and multilingual lexicons), terminological resources (monolingual, bilingual and multilingual), and multimodal/multimedia LRs. See the ELRA catalogue for the available language resources. ELSNET (European Network in Language and Speech) is a Europe-based forum which aims to advance human language technologies in a broad sense by bringing together Europe’s key players in research, development, integration or deployment in the field of language and speech technology and neighboring areas. See ELSNET resources page for the corpora made available or supported by ELSNET. The ENABLER (European National Activities for Basic Language Resources) Network aims at improving cooperation among the national activities which provide language resources for their respective languages. ENABLER has worked in close collaboration with ELSNET to develop the Language Resources Roadmap and the Language Resources Landscape. Resources offered by ENABLER include written, spoken, and multimodal corpora as well as lexical resources. See the ENABLER catalogue for a list of available corpora. ICAME (International Computer Archive of Modern and Medieval English) is an international organization of linguists and information scientists working with English corpora. The aim of the organization is to collect and distribute information on English language material available for computer processing and on linguistic research completed or in progress on the material, to compile an archive of English text corpora in machine-readable form, and to make material available to research institutions. About 20 corpora amounting to 17 million words are currently available on CDs from ICAME. The LDC (Linguistic Data Consortium) is an open consortium of universities, companies and government research laboratories which creates, collects and distributes speech and text databases, lexicons, and other resources for research and development purposes. The LDC is the largest distributor of corpus resources, but most LDC resources are specialized corpora which are more geared towards language engineering than linguistic analysis. See the LDC catalogue for a list of available corpora. OTA (Oxford Text Archive) is one of the oldest and best-known electronic text centres in the world. It works closely with members of the Arts and Humanities academic community to collect, catalogue, and preserve high-quality electronic texts for research and teaching. OTA currently distributes more than 2,500 resources in over 25 different languages, which include a great variety of language corpora in addition to electronic editions of works by individual authors, manuscript transcriptions and reference works. See the OTA catalogue for available resources. TRACTOR is the TELRI (Trans-European Language Resources Infrastructure) Research Archive of Computational Tools and Resources, which aims at collecting, promoting, and making available monolingual and multilingual language resources and tools for the extraction of language data and linguistic knowledge, with a special focus on Central and Eastern European languages. The TRACTOR archive features monolingual and multilingual corpora as well as lexicons in a wide variety of languages, currently including Bulgarian, Croatian, Czech, Dutch, English, Estonian, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Swedish, Turkish, Ukrainian and Uzbek. Resources distributed through TRACTOR are available for non-commercial use only, but TRACTOR aims to promote and foster commercial links between academic and industrial researchers. This survey introduced well-known and influential corpora for various research purposes, including national corpora, monitor corpora, corpora of the Brown family, synchronic corpora, diachronic corpora, spoken corpora, academic/professional corpora, parsed corpora, developmental/learner corpora, multilingual corpora, and non-English monolingual corpora. This discussion, however, only covers a very small proportion of the available corpus resources. The classification used in this survey was for illustrative purpose only. The distinctions given have been forced for the purpose of this introduction. It is not unusual to find that any given corpus will be a blend of many of the features introduced here. Aduriz, I./Aldezabal, I./Alegria, I./Arriola, J./Diaz de Ilarraza, A./Ezeiza, N./Gojenola, K. (2003), Finite State Applications for Basque. In: Proceedings of EACL'2003 Workshop on Finite-State Methods in Natural Language Processing. Budapest, 13-14 April 2003. Accessed online on 6 December 2004 at http://ixa.si.ehu.es/Ixa/Argitalpenak/Artikuluak/1044982346/publikoak/fs-eacl-aduriz.pdf. Altenberg, B./Aijmer, K./Svensson, M. (2001), The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC): Manual of enlarged version. Universities of Lund and Göteborg. Anderson, W. (2005), The SCOTS Corpus: a resource for language contact study. In: Ureland, S. & Pugh, S. (eds) Symposium Logos Series Studies in Eurolinguistics Vol. 4. Armstrong, S./Kempen, M./McKelvie, D./ Petitpierre, D./Rapp, R./Thompson, H. (1998), HCRC Publication: Multilingual Corpora for Cooperation. In: LREC 1998 Proceedings. Aston, G./Burnard, L. (1998), The BNC Handbook. Edinburgh: Edinburgh University Press. Auran, C./Bouzon, C./Hirst, D. (2004), The aix-MARSEC project: an evolutive database of spoken British English. In: SP-2004, 561-564. Bai, X./Chang, B./Zhan, W. (2002), Building a large Chinese-English parallel corpus. In Huang, H. (ed) Proceedings of the National Symposium on Machine Translation 2002. Beijing: electronic Industry Press, 124-131. Baker, P./Hardie, A./McEnery, T./Xiao, R./Bontcheva, K./Cunningham, H./Gaizauskas, R./Hamza, O./Maynard, D./Tablan, V./Ursu, C./Jayaram, B./Leisher, M. (2004), Corpus linguistics and South Asian languages: Corpus creation and tool development. In: Literary and Linguistic Computing 19(4), 509-524. Barlow, M. (1998), A Corpus of Spoken Professional American English. Houston, TX: Athelstan. Beare, J./Scott, B. (1999), The Spoken Corpus of the Survey of English Dialects: language variation and oral history. In: Proceedings of ALLC/ACH 1999. Virginia. Berglund, Y./Burnard, L./Wynne, M. (2004), BNC-baby: using corpora in the virtual classroom. In: Proceedings of the 6th Teaching and Language Corpora conference. Granada, July 2004. Biber, D. (1988), Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. Biber, D./Finegan, E./Atkinson, D. (1994), ARCHER and its challenges: compiling and exploring a representative corpus of historical English registers. In: Fries, U., Tottie, G. & Schneider, P. (eds) Creating and Using English Language Corpora. Amsterdam: Rodopi, 1–14. Bies, A./Ferguson, M./Katz, K./Schasberger, B. (1994), The Penn Treebank: annotating predicate-argument structure. In: ARPA Human Language Technology Workshop. Bohmova, A./Hajic, J./Hajicova, E./Hladka, B. (2001), The Prague Dependency Treebank: three-Level Annotation Scenario. In: Abeille, A. (ed) Treebanks: Building and Using Syntactically Annotated Corpora. Dordrecht: Kluwer. Burnard, L. (2002), Where did we go wrong? A retrospective look at the British National Corpus. In: Ketterman, B. & Marko, G. (eds) Teaching and Learning by doing Corpus Analysis: Proceedings of the Fourth International TALC. Amsterdam: Rodopi, 51-70. Carter, R./McCarthy, M. (2004), Talking, creating: interactional language, creativity, and context. In: Applied Linguistics 25(1), 62-88. Cavar, D./Geyken, A./Neumann, G. (2000), Digital Dictionary of the 20th Century German Language. In: Erjavec, T. & Gros, J. (eds) Proceedings of the Language Technologies Conference. Ljubljana, October 2000. Accessed online on 6 December 2004 at http://nl.ijs.si/isjt00/index-en.html. Cheng, W./Warren, M. (1999), Facilitating a description of intercultural conversations: the Hong Kong Corpus of Conversational English. In: ICAME Journal 23, 5-20. Choukri, K. (2003), Brief overview of activities in Europe. In: Proceedings of COCOSDA Workshop 2003. Geneva, August 2003. Coxhead, A. (2000), A new academic word list. In: TESOL Quarterly 34(2), 213-238. Crowdy, S. (1993), Spoken corpus design. In: Literary and Linguistic Computing 8(4), 259-265. Culpeper, J./Kytö, M. (1997), Towards a corpus of dialogues, 1550-1750. In: Ramisch, H. & Wynne, K. (eds) Language in Time and Space: Studies in Honour of Wolfgang Viereck on the Occasion of his 60th Birthday. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Stuttgart, 60-73. Dalli, A. (2001), Interoperable extensible linguistics databases. In: Proceedings of IRCS Workshop on Linguistic Databases. Philadelphia, 13 December 2001. Accessed online on 6 December 2004 at http://www.ldc.upenn.edu/annotation/database/papers/. Denison, D. (1994), A corpus of late Modern English prose. In Kytö, M., Rissanen, M. & Wright, S. (eds) Corpora across the Centuries. Amsterdam: Rodopi, 7-16. Dubois, J./Chafe, W./Meyer, C./Thompson, S. (2000-2004), Santa Barbara Corpus of Spoken American English Parts 1-3. Linguistic Data Consortium. Ellis, N./O'Dochartaigh, C./Hicks, W./ Morgan, M./Laporte, N. (2001), Cronfa Electroneg o Gymraeg (CEG): a 1 million word lexical database and frequency count for Welsh. Accessed online on 8 December 2004 at http://www.bangor.ac.uk/ar/cb/ceg/ceg_eng.html English Language Institute (2003), MICASE Manual: The Michigan Corpus of Academic Spoken English (version 1.1). University of Michigan. Accessed online on 7 December 2004 at http://www.lsa.umich.edu/eli/micase/MICASE_MANUAL.pdf. Erjavec, T. (2002), The IJS-ELAN Slovene-English Parallel Corpus. In: International Journal of Corpus Linguistics 7(1), 1-20. Erjavec, T. (2004), MULTEXT-East Version 3: Multilingual Morpho-syntactic Specifications, Lexicons and Corpora. In: LREC 2004 Proceedings. Farr, F./Murphy, B./O’Keeffe, A. (forthcoming), The Limerick Corpus of Irish English: design, description and application. In: Teanga 21. Fries, U./Schneider, P. (2000), ZEN: Preparing the Zurich English Newspaper Corpus. In: Ungerer, F. (ed) English Media Texts: Past and Present. Amsterdam: John Benjamins, 1-24. Garside, R./Leech, G./Váradi, T. (1992), Manual of Information for the Lancaster Parsed Corpus. Lancaster University. Garside, R./Hutchinson, J./ Leech, G./McEnery, A./Oakes, M. (1994), The exploitation of parallel corpora in projects ET10/63 and CRATER. In: New Methods in Language Processing. Manchester: UMIST, 108-115. Garside, R./Leech, G./Sampson, G. (eds) (1987), The Computational Analysis of English: A Corpus-Based Approach. Harlow: Longman. Gautier, G. (1998), Building a Kurdish language corpus. Paper presented at ICEMCO 98 6th International Conference and Exhibition on Multilingual Computing. Cambridge, April 1998. Accessed online on 6 December 2004 at http://ggautierk.free.fr/e/icem_98.htm. Gillard, P./Gadsby, A. (1998), Using a learners’ corpus in compiling ELT dictionaries. In: Granger, S. (ed) Learner English on Computer. London: Longman, 159–171. Glover, W. (1998), Toward a Nepali national corpus. In: Yadava, P & Kansakar, T. (eds) Lexicography in Nepal: Proceedings of the Institute on Lexicography, 1995. Kamaladi, Kathmandu: Royal Nepal Academy, 24-28. Godfrey, J./Holliman, E. (1997), The Switchboard-1 Telephone Speech Corpus. Linguistic Data Consortium. Gomez Guinovart, X./Sacau Fontenla, E. (2004), Parallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo). In: LREC 2004 Proceedings. Grabe, E./Post, B./Nolan, F. (2001), The IViE Corpus. Department of Linguistics, University of Cambridge. Granger, S. (2003), The International Corpus of Learner English: a new resource for foreign language learning and teaching and second language acquisition research. In: TESOL Quarterly 37(3), 538-546. Granger, S./Tyson, s. (1996), Connector usage in the English essay writing of native and non-native EFL speakers of English. In: World Englishes 15(1), 17-27. Greenbaum, S./Svartvik, J. (1990), The London-Lund Corpus of Spoken English. In: Svartvik, J. (ed) The London Lund Corpus of Spoken English: Description and Research [Lund Studies in English 82]. Lund: Lund University Press. Gu, Y. (2003), Exploring multi-modal corpus segmentation and annotation. Talk given at the Corpus Research Group, Lancaster University on 8 December 2003. Guerra, L. (1998), Research in language and literature: Old problems, new solutions. Paper presented at the conference of the Future of Humanities in the Digital Age. Bergen, 25-26 September 1998. Accessed online on 6 December 2004 at http://ultibase.rmit.edu.au/Articles/dec98/guerra1.htm. Gui, S./Yang, H. (2002), Chinese Learner English Corpus. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Haslerud, V./Stenström, A. (1995), The Bergen Corpus of London Teenager Language (COLT). In: Leech, G., Myers, G & Thomas, J. (eds) Spoken English on Computer. Transcription, Mark-up and Application. London: Longman, 235-242. Hatzigeorgiu, N./Gavrilidou, M./Piperidis, S./Carayannis, G./Papakostopoulou, A./Spiliotopoulou, A./Vacalopoulou, A./Labropoulou, P./Mantzari, E./Papageorgiou, H./Demiros, I. (2000), Design and Implementation of the Online ILSP Greek Corpus. In: Proceedings of LREC 2000. Holmes, J./Vine, B./Johnson, G. (1998), Guide to the Wellington Corpus of Spoken New Zealand English. Victoria University of Wellington. Holmes-Higgin, P./Abidi, S./Ahmad, K. (1994), A description of texts in a corpus: “Virtual” and “Real” corpora. In: Martin, W., Meijs, W. Moerland, M. ten Pas, E., van Sterkenburg, P. & Vossen, P. (eds) EURALEX'94 Proceedings. Amsterdam: Vrije Universiteit, 390-402. Horvath, J. (1999), Advanced Writing in English as a Foreign Language, A Corpus-based Study of Processes and Products. PhD thesis. Janus Pannonius University. Huang, C./Chen, K. (1995/1998), CKIP Technical Report 95-02/98-04. Taipei: Academia Sinica. Huang, C./Chen, F./Chen, K./Gao, Z./Chen, K. (2000), Sinica Treebank: design criteria, annotation guidelines, and on-line interface. In: Bagga, A., Pustejovsky, J. & Zadrozny, W. (eds) Proceedings of NAACL-ANLP 2000 Workshop: Syntactic and Semantic Complexity in Natural Language Processing Systems. Seattle. Hundt, M./Sand, A./Siemund, R. (1998), Manual of Information to Accompany the Freiburg-LOB Corpus of British English (“FLOB”). Accessed online on 6 December 2004 at http://www.hit.uib.no/icame/flob/index.htm. Hundt, M./Sand, A./Skandera, P. (1999), Manual of Information to Accompany the Freiburg-Brown Corpus of American English (“Frown”). Accessed online on 6 December 2004 at http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/frown/INDEX.HTM. Izumi, E./Isahara, H. (2004), Investigation into language learners' acquisition order based on the error analysis of the learner corpus. Paper presented at IWLeL 2004. Tokyo, December 2004. Izumi, E./Uchimoto, K./Isahara, H. (2004), SST speech corpus of Japanese learners’ English and automatic detection of learners’ errors. In: ICAME Journal 28, 31-48. Johansson, S./Ebeling, J./Oksefjell, S. (2002), English-Norwegian Parallel Corpus: Manual. Oslo: University of Oslo. Johansson, S./Leech, G./Goodluck, H. (1978), Manual of Information to Accompany the Lancaster-Oslo/Bergen Corpus of British English, for Use with Digital Computers. Oslo: University of Oslo. Kang, B./King, H. (2004), Sejong Korean corpus in the making. In: Proceedings of LREC 2004. 1747-1750. Kruyt, J. (1995), Nationale tekstcorpora in internationaal perspectief. In: Forum der Letteren 36(1), 47-58. Kruyt, J./Dutilh, M. (1997) A 38 million words Dutch text corpus and its users. In: Lexikos 7 (Afrilex-reeks/series 7: 1997), 229-244. Kruyt, J./Raaijmakers, S./van der Kamp, P./van Strien, R. (1996), Language resources for language technology. In: Proceedings of the first TELRI European Seminar. Tihany, 173-178. Kucěra, H./Francis, W. (1967), Computational Analysis of Present-day English. Providence: Brown University Press. Kučera, K. (2002), The Czech National Corpus: principles, design, and results. In: Literary and Linguistic computing 17(2), 245-257. Kytö, M. (1996), Manual to the Diachronic Part of the Helsinki Corpus of English Texts: Coding Conventions and Lists of Source Texts. Helsinki: University of Helsinki. Accessed online on 6 December 2004 at http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/HC/INDEX.HTM. Laitinen, M. (2002), Extending the Corpus of Early English Correspondence to the 18th century. In: Helsinki English Studies 2002(2). Lee, D. (2001), Genres, registers, text types, domains, and styles: clarifying the concepts and navigating a path through the BNC jungle. In: Language Learning and Technology 5(3), 37-72. Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2003), The PELCRA project – state of art. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed) Practical Applications in Language and Computers. Frankfurt: Peter Lang, 105-121. MacWhinney, B. (1995), The CHILDES project: Tools for Analyzing Talk. Hillsdale, NJ: Erlbaum. Malten, T. (1998), Tamil studies in Germany. Lecture given at Max Mueller Bhavan, Chennai on 17 March 1998. Accessed online on 6 December 2004 at http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/kolam/kolam2/malten.html. Marcus, M./Santorini, B./Marcinkiewicz, M. (1993), Building a large annotated corpus of English: The Penn Treebank. In: Computational Linguistics 19, 313-330. Marcus, M./Kim, G./Marcinkiewicz, M./MacIntyre, R./Bies, A./Ferguson, M./ Katz, K./Schasberger, B. (1994), The Penn Treebank: Annotating predicate-argument structure. In: ARPA Human Language Technology Workshop. McEnery, A./Xiao Z./Mo L. (2003), Aspect marking in English and Chinese: using the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese for contrastive language study. In: Literary and Linguistic Computing 18(4), 361-378. Milton, J./Chowdhury, N. (1994), Tagging the interlanguage of Chinese learners of English. In: Flowerdew, L. & Tong, A. (eds) Entering Text. Hong Kong: The Hong Kong University of Science and Technology, 127-143. Nelson, G. (1996), The design of the corpus. In: Greenbaum, S. (ed) Comparing English Worldwide: the International Corpus of English. Oxford: Clarendon Press, 27-35. Nelson, G./Wallis, S./Aarts, B. (ed) (2002), Exploring Natural Language: Working with the British Component of the International Corpus of English. Amsterdam: John Benjamins. Nevalainen, T. (2000), Gender differences in the evolution of standard English. In: Journal of English Linguistics 28(1), 38-59. Reppen, R./Ide, N. (2004), The American National Corpus: overall goals and the first release. In: Journal of English Linguistics 32(2), 105-113. Rissanen, M. (2000), The world of English historical corpora. In: Journal of English Linguistics 8(1), 7-20. Riza, H. (1999), The Indonesia National Corpus and Information Extraction Project (INC-IX). Jakarta: BPP Teknologi. Rossini Favretti, R./Tamburini, F./De Santis, C. (2004), A corpus of written Italian: a defined and a dynamic model. In: Wilson, A., Rayson, P. & McEnery, T. (eds) A Rainbow of Corpora: Corpus Linguistics and the Languages of the World. Munich: Lincom-Europa. Sampson, G. (1987), The grammatical database and parsing scheme. In Garside, R., Leech, G. & Sampson, G. (eds) The Computational Analysis of English. London: Longman, 82-96. Sampson, G. (1995), English for the Computer: The SUSANNE Corpus and Analytic Scheme. Oxford: Clarendon Press. Sampson, G. (2000), CHRISTINE Corpus, Stage I: Documentation. Sussex: University of Sussex. Sampson, G. (2003), The LUCY Corpus: Documentation. Sussex: University of Sussex. Sánchez, M. (2002), CREA: Reference corpora for current Spanish. In: Proceedings of Language Corpora: Present and Future. Donostia, 24-25 October 2002. Santos, D./Rocha, P. (2001), Evaluating CETEMPúblico, a free resource for Portuguese. In: Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL'2001. Toulouse, 9-11 July 2001. 442-449. Schmied, J. (1994), The Lampeter Corpus of Early Modern English Tracts. In: Kytö, M., Rissanen, M. & Wright, S. (eds) Corpora Across the Centuries: Proceedings of the First International Colloquium on English Diachronic Corpora. St Catharine's College Cambridge, 25-27 March 1993. Amsterdam: Rodopi. Schneider, P. (2002), Computer assisted spelling normalization of 18th century English. In Peters, P., Collins, P. & Smith, a. (eds) New Frontiers of Corpus research. Amsterdam: Rodopi, 199-214. Scott, M. (1999), WordSmith Tools. Oxford: Oxford University Press. Sharoff, S. (2004), Methods and tools for development of the Russian Reference Corpus. In: Archer, D., Wilson, A. & Rayson, P. (eds) Corpus Linguistics Around the World. Amsterdam: Rodopi. Souter, C. (1993), Towards a standard format for parsed corpora. In: Aarts, J., Haan, P. & Oostdijk, N. (eds) English Language Corpora: Design, Analysis and Exploitation. Amsterdam: Rodopi, 197-214. Stern, K. (1997), The Longman Spoken American Corpus: providing an in-depth analysis of everyday English. In: Longman Language Review Issue 3. Accessed online on 7 December 2004 at http://www.longman.com/dictionaries/llreview/r3stern.html. Stibbard, R. (2001), Vocal Expression of Emotions in Non-laboratory Speech: An Investigation of the Reading/Leeds Emotion in Speech Project Annotation Data. PhD thesis. University of Reading. Taylor, A. (2000), The Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle English 2. University of Pennsylvania. Taylor, L./Knowles, G. (1988), Manual of Information to Accompany the SEC Corpus: The machine readable corpus of spoken English. University of Lancaster. Thompson, H./Armstrong-Warwick, S./McKelvie, D./Petitpierre, D. (1994), Data in your Language: the ECI Multilingual Corpus 1. In: Proceedings of the International Workshop on Shareable Natural Language Resources. Nara, 1994. Tsou, B./Tsoi, W./Lai, T./Hu, J./Chan, S. (2000), LIVAC, a Chinese synchronous corpus, and some applications. In: Proceedings of the ICCLC International Conference on Chinese Language Computing. Chicago. 233-238. van Bergen, L./Denison, D. (2004), A corpus of late eighteenth century prose. In Beal, J., Corrigan, K. & Mosil, H. (eds) Models and Methods in the Handling of Unconventional Digital Corpora vol. 2. Diachronic Corpora. Palgrave. Váradi, T. (2002), The Hungarian National Corpus. In: Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Las Palmas, Spain. 385-389. Wang, J. (2001), Recent progress in corpus linguistics in China. In: International Journal of Corpus Linguistics 6(2), 281-304. Wang, K. (ed.) (2004), The Development of the Compilation and Application of Parallel Corpora. Beijing: Foreign Language Education and Research Press. Wittenburg, P./Brugman, H./Broeder, D. (2000), Summary. In: Proceedings of LREC 2000 Pre-conference Workshop on Meta-Descriptions for Multi-media Language Resources. Xue, N./Xia, F./Chiou, F./Palmer, M. (2004), The Penn Chinese TreeBank: phrase structure annotation of a large corpus. In: Natural Language Engineering 10(4), 1-30. |
Copyright © 2005-2013
Richard Xiao,
Lancaster University. All rights reserved. |